История одной песни: "My yiddishe mama" ("Еврейская мама")

Nov 07, 2016 22:42

Еще одна очень известная еврейская песня, переведенная на многие языки и распространившаяся в разных странах. Идиш я, как известно, не знаю, но у песни есть французская и польская версии - причем, как увидим ниже, довольно сильно отличающиеся от исходного оригинала.
Впервые песня была написана в США около 1925 года.

Для начала послушаем эту песню в исполнении Софии Такер, запись 1920-х годов (здесь комбинированный текст на английском и на идиш)

image Click to view



Автор слов и композитор - Джек Еллен (в русской транскрипции иногда - Йеллен, Елен) (музыка в соавторстве с Л.Поллаком)
Его настоящее имя было Яцек Елень. Польский еврей, он эмигрировал с родителями в Штаты из Российской империи в 1897 году в возрасте около 5 лет. Джек был старшим из семерых детей, однако несмотря на тяжелую жизнь первых лет эмиграции, сумел получить образование - в 1913 году он закончил университет в Мичигане. В это же время он начал писать песни. После выпуска из университета он начал работу репортером в местной газете и продолжал сотрудничество с певцами и музыкантами. Всего за свою долгую жизнь (он умер в возрасте 99 лет) он написал около 200 популярных песен, некоторые из которых (например, "Happy Days Are Here Again" ) исполняются до сих пор.




Джек Еллен (1892-1991), американский поэт-песенник, композитор и сценарист

По одной из версий Еллен написал песню «А идише мамэ» специально для певицы Софи Такер, у которой недавно умерла ее собственная мать. По другой версии, Софии Такер была одной из первых - но все-таки не первой исполнительницей, однако именно в ее исполнении песня получила популярность и стала мировым шлягером.

Софи Такер (настоящее имя Соня Калиш) родилась в 1887 году в городе Тульчине (на территории современной Украины - да, том самом Тульчине, где Потоцкие, Пестель, декабристы и штаб Второй армии). Её семья эмигрировала в Соединённые Штаты, когда Соня была ещё ребёнком. Родители поселились в штате Коннектикут и открыли там собственный ресторан, где Соня впервые начала петь перед посетителями. В 1903 году, в возрасте 17 лет, она вышла замуж за Луи Тука, под влиянием которого в 1906 году выбрала себе сценический псевдоним «Софи Такер». В браке она родила сына, но вскоре развелась с мужем. Впоследствии она была замужем ещё дважды, но оба её брака длились меньше 5 лет. Свою профессиональную карьеру она начала как комедийная актриса водевилей и бурлесков (не в последнюю очередь из-за своей полноты), а также как исполнительница музыки на рояле. Впоследствии, сильно загримированная, исполняла афроамериканские песни, с 1909 года начала выступать в Мюзик-Холле. Свою первую песню она записала в 1911 году ("Some of These Days, ставшую весьма популярной). Исполняла песни в стиле джаз и ретайм, а также создала множество комических музыкальных композиций. Также сыграла несколько комических ролей в художественных фильмах. В 1938 году стала президентом Американской федерации актёрских профсоюзов. Пик её славы пришёлся на 1930-е годы. В 1938-1939 годах она вела собственное шоу на радио, выходившее несколько раз в неделю. В 1945 году опубликовала свою автобиографию, которую посвятила «Джеку Еллену, великому поэту и великому другу». В 1950-х и начале 1960-х годов, вплоть почти до самой смерти, активно выступала на телевидении.



Софи Такер (Соня Калиш) (1887-1966), еврейская американская певица и актриса

В 1928 году Такер записала пластинку с песней «А идише мамэ», причем на одной стороне была запись на идиш, а на другой - на английском, эта пластинка вошла в первую пятерку американского хит-парада.

Позднее песню популяризировали известные исполнители еврейских песен - Лео Фульд и сестры Берри.

На этой записи поет Лео Фульд

image Click to view



Текст песни в дальнейшем сильно варьировался. Вот здесь можно посмотреть «базовые версии» текста на английском и на идиш, а также один из вариантов подстрочного русского перевода: http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%22%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B0%22

Сокращенный русский подстрочник:

Моя еврейская мама
Нет лучше нее на свете,
Моя еврейская мама
Ой горько, если ее нет,
Как прекрасно и светло в доме,
Если мама в нем,
Как темно и грустно, если Бог
Забирает ее на тот свет;
В воде и огне
Хочет помочь она своему ребенку;
Нет ее дороже,
Ой как счастлив и богат
Тот человек, у которого есть
Такой дорогой подарок Бога,
Как еврейская мама
Моя мама!

В 1932 году была записана русская версия этой песни (русский текст - Оскар Строк, вокал - Марек Белорусов - интересно отметить, что запись сделана в тогдашней независимой Латвии)

image Click to view



Польский текст песни написал в 1930-х годах Марьян Хемар - и это не перевод, а самостоятельный текст по мотивам. Хемар (интересно, помимо прочего, то, что он двоюродный брат писателя-фантаста Станислава Лема) родился во Львове в зажиточной еврейской семье.



Марьян Хемар (1901-1972), польский поэт, сатирик, драматург, автор текстов песен, журналист и переводчик

Во Львовском университете Хемар изучал медицину и философию. В 1924 году он переехал в Варшаву, где быстро приобрёл известность как автор постановок для различных кабаре; писал также скетчи для польского радио, серию еврейских шуточных монологов «шмонцес» и политическую сатиру совместно с Юлианом Тувимом и Антонием Слонимским. В период до начала Второй мировой войны он создал около 1200 популярных песен, многие из которых стали шлягерами. После начала Второй мировой войны Хемар в 1939 году бежал в Румынию, а оттуда в подмандатную Палестину. Воевал в составе Автономной бригады карпатских стрелков на египетском фронте. Организовал польский театр для военнослужащих в Тобруке. В 1942 году поселился в Лондоне. В 1953-1969 годах работал в польском секторе Радио «Свобода».
Песню на слова Хемара впоследствии исполняла польская певица и актриса Ханна Скаржанка.

Вот текст Хемара (ссылка на оригинал): http://www.poezja-spiewana.pl/index.php?str=lf&no=3504

Запись в исполнении Скаржанки:

image Click to view



Подстрочный перевод:

В городском закоулке сегодня великое движение
Ибо Роза Кранц, которая продает горячие бобы,
Получила сообщение от сына из Америки
Итак, разнеслось неохотно по городу
Что писал Ицеле.
Все радуются, советуют, поздравляют,
Халы приносят, Розу целуют.
А она сидит словно королевна
Тихие слезы плывут на слова письма
А дрожащие губы в немой радости
Читают слова полные любви

Mein Idische Mame, так мне без тебя тут плохо
Mein Idische Mame, вернуться к Вам скоро хочу
Пройдет год, может два до того, как увидишь меня
За мое настроение и здоровье помолись
Кончаю письмо и целую
Mame, Mame Mein

Проплыло много времени, не год и не два
Но пришел вновь радостный день для Розы Кранц
Это она его мать, имеет такого сына
Так ей завидуют и Сара и Берта Гланц
Вновь все собрались и долго обсуждали,
Каждый со своим советом,
Только она сидит спокойно, глядя с достоинством
На письмо, которое дрожало в ее руке

Mein Idische Mame, возвращаюсь к тебе через шесть дней
Mein Idische Mame, мне снится дом наш по ночам
Имею деньги, куплю магазин, тот, который на углу
Итак приезжаю, будь здорова, остальное расскажу сам
Корабль мой называется Линкольн
Mame, Mame Mein

Наконец подошел тот радостный день, когда должен вернуться ее сын
С рассветом вышла уже на порог, с радости тихо плачет
Уже пробудился уличный шум и голоса разносчиков газет
Забираются во все углы, оглашая мировые судьбы
Великое кораблекрушение!!! Линкольн затонул!!!
Страшная вещь
Великое кораблекрушение!!!... Пани покупает
Идет прочь
Побежала сразу к Берте Гланц и спрашивает, может ли быть такое
Что сын ее… Ицеле!!!... Боже.

Mein Idische Mame, нет, это неправда, она знает
Mein Idische Mame, сын ее с ней не расстался
Приезжает сегодня, может уже ждет ее там
Нужно бежать, быстро бежать,
Чтобы не был один
Ее Ицеле, который писал Маме…
Mame Mien

На вокзале ее всегда можно встретить
Так встречает она каждый приходящий поезд
Так бежит за ним дика, неосторожна
Если увидите когда-либо ее вопросительный взгляд
Не говорите, что погиб Ицеле
И так ей жизни осталось немного
Ибо неизвестно, где живет она, что ест
Встретить на вокзале ее можно, как беду,
Говорит, что сын ее опоздал или слова его письма
Целыми днями готова повторять

Mein Idische Mame, возвращаюсь к тебе через шесть дней
Mein Idische Mame, мне снится дом наш по ночам
Имею деньги, куплю магазин, тот, который на углу
Итак приезжаю, будь здорова, остальное расскажу сам
Корабль мой называется Линкольн...

И вот тут к этому последнему тексту у меня вопрос: а кто-нибудь в курсе, было ли такое реальное кораблекрушение, или это чистая фантазия автора? Я попыталась найти что-то вроде «кораблекрушение Линкольн», но ничего подходящего не попалось - может, плохо искала? Кто-нибудь в курсе?

продолжение следует

песни, музыка

Previous post Next post
Up