История одной песни: "Когда я на почте служил ямщиком..."

Jan 10, 2016 18:15

Здесь я отвечаю на просьбу tin_tina и рассказываю историю этой известной песни. Дело в том, что на многих записях этой песни указано просто "русская народная песня". В других местах, впрочем, указано, что автор слов - Л.Трефолев, а музыка народная. Это, как мы увидим, не совсем так.
Вот она, для начала, в исполнении прекрасного русского певца Ивана Скобцова.

image Click to view



Для начала можно было бы отметить, что эта песня - не единственная русская песня про ямщика, народная или ставшая практически народной. Собственно, она и стала народной потому, что "ямщицкая тема" и вообще тема дороги была очень популярна. Одна из самых ранних таких песен - "Однозвучно гремит колокольчик", которая тоже практически стала народной песней, хотя у нее есть и автор музыки - Гурилев (есть и вторая версия, на музыку Сидоровича), и гораздо позднее был установлен автор слов - поэт Иван Макаров. Есть и множество других таких песен - "Вот тройка мчится удалая", "Тройка мчится, тройка скачет" и др. ("Ямщик, не гони лошадей" - значительно более поздняя).
Здесь я не буду рассказывать историю каждой из этих песен, это было бы слишком длинно.
Важно то, что "ямщицкая тема" идеально вписалась в характер народной песни.

А между тем эта песня имеет не вполне русское происхождение. Автором первоначальных слов был польский поэт Владислав Сырокомля (настоящее имя - Людвик Владислав Кондратович), писавший стихи на польском и белорусском языках. Кондратович происходил из небогатой шляхетской семьи герба Сырокомля - это название стало впоследствии его псевдонимом. Уроженец тогдашней Минской губернии, он служил в молодости управляющим радзивилловских имений в Несвиже. В 1844 году он женился на Паулине Митрашевской (с которой впоследствии имел четверых детей) и оставил службу. В том же году он дебютировал в виленском журнале "Atheneum" (этот журнал редактировал еще один выдающийся деятель культуры того времени, Юзеф Крашевский) со стихотворной балладой "Почтальон". Вот здесь можно посмотреть оригинальный исходный текст автора:
https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/syrokomla-gawedy-pocztylion.html
Легенда гласит, что трагическая история почтальона была впервые услышана Сырокомлей в корчме при Мирском замке (который так же, как и Несвиж, принадлежал семье Радзивиллов). В древние времена так называемая "замковая дорога" соединяла древние города Слуцк, Копыль, Месвиж, Кореличи, Новогрудок и Лиду. Еще пять веков назад эта дорога служила своеобразным оборонным поясом. Здесь на расстоянии 20-30 км друг от друга стояли средневековые замки. Местечко и замок Мир находятся как раз посредине «Замковой дороги». И вот на протяжении веков на площади посреди местечка была корчма, а рядом с ней - почтовая станция. Вот так родилось это стихотворение.



Владислав Сырокомля (Людвик Кондратович). 1823-1862

Следующие годы Сырокомля активно занимался литературой, историей, краеведением. Он издавал в 1850-е годы небольшие по объёму сборники «гавенд» (польск. gawęda) - стихотворных баллад, имитирующих бесхитростный рассказ человека из народа. Другой характерный для него жанр - «образек», то есть «картинка», сценка из народной жизни.
Писал также исторические поэмы, пьесы из истории средневековой Литвы, ставившиеся виленским театром. Автор двухтомной истории литературы в Польше. Сырокомля активно сотрудничал с Виленской археологической комиссией и Виленским вестником Адама Киркора (см.здесь "Хранители древностей").
Среди его краеведческих работ - «Странствия по моим бывших окрестностях», «Минск», «Неман от истоков до устья» и др.; и это не просто сухое изложение фактов, а глубоко личное отношение автора к судьбе своей страны, края, не взгляд постороннего человека, а заинтересованные воспоминания неравнодушного гражданина.
Сырокомля также активно занимался переводами. Он переводил на современный польский язык стихи средневековых польских авторов, писавших на латыни, переводил Гете, Гейне, Беранже; из русской поэзии - Лермонтова, Рылеева (поэма "Войнаровский"), Некрасова. Отдельным изданием в Вильно вышел "Кобзарь" Шевченко в переводе Сырокомли.

Вот здесь мы говорили о том, как стихотворение Беранже "Старый капрал" перевел Курочкин и оно стало романсом на музыку Даргомыжского. А вот здесь можно послушать, как то же стихотворение "Старый капрал" в переводе Сырокомли стало романсом на музыку Станислава Монюшко

image Click to view



В конце 1850-начале 1860-х годов Владислав Сырокомля на волне александровской оттепели активно включается в польское патриотическое движение. Однако одновременно в те же годы его поэзия и его очерки проникают в русские демократические круги, его наивный простонародный реализм, "стихи о страдании народа" оказывается очень востребованными в среде тогдашних демократов-шестидесятников в предреформенной и постреформенной обстановке. На русский язык Сырокомлю начали переводить поэты из соответствущей среды, приближенной к журналам "Современник", "Искра", к первой "Земле и воле" - М.И.Михайлов, В.С.Курочкин, Л.И.Пальмин и др. Вот здесь, например, можно посмотреть сборник стихов Сырокомли в переводе А.Н.Плещеева (бывшего петрашевца, впоследствии землевольца и сотрудника левых журналов); а вот здесь - в переводе "искровца" Д.Минаева

В 1860-1862 годах в Западном крае прокатилась волна патриотических манифестаций. На одной из них в Ковно в 1861 году за чтение "запрещенных" стихов Сырокомля был арестован и содержался в тюрьме в Вильно. Есть сведения о том, что в период подготовки Январского восстания он был связан со складывающейся в Литве литовской организацией "красных" (Литовским провинциальным комитетом во главе с Калиновским), но это могут быть домыслы советской историографии. Во всяком случае ничего серьезного следствие ему инкриминировать не смогло, и ему было разрешено поселиться в собственном имении Борейковщина под надзором полиции и без права выезда. К этому времени поэт был уже тяжело болен. Через несколько месяцев в связи с болезнью ему было разрешено посетить Вильно, где он и скончался в сентябре 1862 года. Ему было всего 39 лет. Похороны вылились в многотысячную патриотическую манифестацию, на которой присутствовало, по разным оценкам, от 6 до 20 тысяч человек (это много, учитывая население тогдашнего Вильно).



Мемориальная доска в доме, где умер Сырокомля в Вильно



Могила Сырокомли-Кондратовича и его жены в Вильно на кладбище Росса

(Интересная деталь - в Варшаве есть две улицы в честь поэта, одна называется - улица Владислава Сырокомли, а другая - улица Людвика Кондратовича. Нет, это не четыре разных человека) :)

***

Стихотворение "Почтальон" переводилось в 1860-е годы на русский язык целым рядом автором, в том числе уже упомянутым Л.Пальминым и другими. Однако популярной песней стал перевод Леонида Николаевича Трефолева.



Леонид Николаевич Трефолев (1839-1905) - русский поэт, публицист, общественный деятель

Трефолев - в первую очередь ярославский автор. Выпускник Демидовского юридического лицея в Ярославле, он некоторое время служил в губернском правлении. Практически вся его жизнь связана с этим городом. С 1857 года он начал печататься в газете «Ярославские губернские ведомости»; за несколько лет там были напечатаны его стихи («Иван Сусанин», «Катанье» и др.), переводы из Беранже и др. С 1864 года Трефолев начинает печататься в столичных изданиях демократического ("Искра", "Отечественные записки") и славянофильского ("День", "Русская мысль") направлений. В последние годы своей жизни уже в начале ХХ века он был председателем Ярославской губернской учёной архивной комиссии, печатал много краеведческих материалов, в том числе в известных исторических журналах "Русский архив", "Исторический вестник" и др. Переводил на русский язык стихи Гейне, Сырокомли, Шевченко.
Многие стихи и переводы Трефолева стали песнями - так, помимо "Ямщика", ему принадлежит один из вариантов обработки знаменитой "Дубинушки", этот вариант несколько отличается от канонического (вот этот вариант).
Сегодня в Ярославле установлен памятник Трефолеву, на котором в качестве барельефов выбиты сцены из его знаменитых песен.

Перевод стихотворения Сырокомли "Почтальон" был сделан Трефолевым в 1868 году. Перевод сохранил реалии исходного стихотворения: в Западном крае и на территории Царства Польского почта доставлялась почтальоном на коне, с сумкой и сигнальным рожком, а не на санях с тройкой.
Вот полный текст перевода Трефолева

«Ямщик»

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим.
Сидишь, как невольник, в затворе.
И чаркой и трубкой тебя наградим,
Когда нам поведаешь горе.

Не тешит тебя колокольчик подчас,
И девки не тешат. В печали
Два года живешь ты, приятель, у нас, -
Веселым тебя не встречали.

"Мне горько и так, и без чарки вина,
Не мило на свете, не мило!
Но дайте мне чарку; поможет она
Сказать, что меня истомило.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, водилась силенка.
И был я с трудом подневольным знаком,
Замучила страшная гонка.

Скакал я и ночью, скакал я и днем;
На водку давали мне баря.
Рублевик получим и лихо кутнем,
И мчимся, по всем приударя.

Друзей было много. Смотритель не злой;
Мы с ним побраталися даже.
А лошади! Свистну - помчатся стрелой...
Держися, седок, в экипаже!

Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,
Лошадок порядком измучишь;
Зато, как невесту везешь с женихом,
Червонец наверно получишь.

В соседнем селе полюбил я одну
Девицу. Любил не на шутку;
Куда ни поеду, а к ней заверну,
Чтоб вместе пробыть хоть минутку.

Раз ночью смотритель дает мне приказ;
"Живей отвези эстафету!"
Тогда непогода стояла у нас;
На небе ни звездочки нету.

Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня
И злую ямщицкую долю,
Схватил я пакет и, вскочив на коня,
Помчался по снежному полю.

Я еду, а ветер свистит в темноте,
Мороз подирает по коже.
Две версты мелькнули, на третьей версте...
На третьей... О господи боже!

Средь посвистов бури услышал я стон,
И кто-то о помощи просит,
И снежными хлопьями с разных сторон
Кого-то в сугробах заносит.

Коня понукаю, чтоб ехать спасти;
Но, вспомнив смотрителя, трушу.
Мне кто-то шепнул: на обратном пути
Спасешь христианскую душу.

Мне сделалось страшно. Едва я дышал;
Дрожали от ужаса руки.
Я в рог затрубил, чтобы он заглушал
Предсмертные слабые звуки.

И вот на рассвете я еду назад.
По-прежнему страшно мне стало,
И, как колокольчик разбитый, не в лад
В груди сердце робко стучало.

Мой конь испугался пред третьей верстой
И гриву вскосматил сердито:
Там тело лежало, холстиной простой
Да снежным покровом покрыто.

Я снег отряхнул - и невесты моей
Увидел потухшие очи...
Давайте вина мне, давайте скорей,
Рассказывать дальше - нет мочи!.."

***

Как видите, песня сильно сокращена по сравнению с исходным стихотворением. Точное время появления песни неизвестно, она начала распространяться где-то в конце XIX-начале ХХ века. Среди ее ранних исполнителей был Шаляпин, потом Лемешев (интересно, что первый - бас, второй - тенор) и что любопытно - в дискографии указаны также женщины, известные в то время исполнительницы романсов Нина Дулькевич и Надежда Плевицкая (в дальнейшем эту песню пела также Лидия Русланова) - интересно потому, что рассказ вроде бы ведется заведомо от мужского лица.
А кто же автор музыки? И этого мы тоже не знаем с точностью. В дискографии Нины Дулькевич указан автор музыки - Яков Пригожий, пианист-аранжировщик московского ресторана "Яр" (запись на пластинку фирмы "Патэ", 1912 г.); однако, возможно, он не столько композитор, сколько аранжировщик. В других источниках обычно указывается "музыка народная".




Яков Федорович Пригожий (1840-1920), дирижер, пианист, композитор, аранжировщик

Яков Пригожий - по происхождению караим из Евпатории - был также очень интересным человеком своего времени. В 1870-х - 1880-х годах он руководил рядом цыганских и русских хоров, для которых создал множество (более двухсот) обработок популярных романсов и городских песен, ездил с концертами по всей России. Фактически именно он является создателем жанра "русского цыганского романса". Впоследствии он стал своего рода художественным руководителем популярного ресторана "Яр", для которого писал весь репертуар, концертные программы, ананжировки цыганских танцев и др. В числе созданных или обработанных им "шлягеров", ушедших в народ - знаменитые романсы "Мой костер в тумане светит", "Пара гнедых" и множество других. Со временем авторство Пригожего для многих песен забылось и они стали восприниматься как подлинно народные мелодии, жившие своей собственной жизнью и подвергавшиеся последующим переделкам.
Умер в 1920 году в Москве.

Собственно, вот такая история этой песни. Послушайте еще несколько хороших исполнений. Женского голоса, к сожалению, не нашла

Поет Вадим Козин:

image Click to view



Более современное исполнение - поет Вячеслав Малежик

image Click to view



Вот тут поет Василий Пьянов - очень артистичный мужик:

image Click to view



И в заключение можно отметить, что строчка "Когда я на почте служил ямщиком" была использована рок-группой "Агата Кристи" в песне "Сказочная тайна" (памяти Леонида Гайдая). Вот эта песня:

image Click to view



Вот так польский почтальон превратился в русского ямщика, а затем и в геолога...

польская культура, песни, эпоха великих реформ, музыка

Previous post Next post
Up