Когда я первый раз услышала эту песню, то решила, что это вольная переделка нашего "Огонька".
Поет известный ансамбль - "Капелла Черняковска"
Click to view
Желая принести свободу Родине
Шли поляки на бой
Отдавая свою молодую жизнь
Шли в невзгоды и зной
Прощания, расставания, слезы
Прекрасная девушка как цветок
С болью в сердце прощалась со мной
Когда я отправился в мир
Фронтовая ночь, осенняя ночь
Непрерывный свист пуль
А среди осенней ночи той
Я читаю самый дорогой лист.
Знаю, что ждет девушка меня
Веет любовью от ее слов
"Когда ты вернешься, любимый мой?
Когда увижу тебя опять"?
Будто призрак, как страшный сон
Миновало зловещее время
Вольная Польша, уже свободная
Над ней флагов лес.
Я смотрю в глаза своей девушке
Я читаю ее любовь без слов
Я пью сладость ее девичьих уст
Сентябрь цветет нам вновь
Песня записана в социалистическое время, так что куплет о "вольной Польше" звучит весьма двусмысленно.
Современное исполнение любительского хора. Видно, что песня до сих пор популярна:
Click to view
Оказывается - ничего подобного. Вот что пишет Википедия по поводу истории песни "Огонек":
"19 апреля 1943 года в газете «Правда» было напечатано стихотворение Михаила Исаковского «Огонёк», музыку к которому стали сочинять многие композиторы и музыканты, как известные, такие как М. Блантер, А. Митюшин, Н. Макарова, Л. Шварц, И. Лаврентьев, так и любители (Н. Чугунов, В. Никитенко). Однако все эти мелодии не имели ничего общего с той, с которой песня обрела популярность. Её автор неизвестен. Впервые «Огонёк» с этой мелодией прозвучал в исполнении Владимира Нечаева. Были выпущены грампластинки, на которых указывалось, что автор текста - Исаковский, а музыка - народная. Исаковский вспоминал, что многие люди пытались доказать, что именно они являются авторами музыки к песне. Была созвана специальная комиссия Союза композиторов, которая установила, что ни один из этих людей не мог написать её, а мелодия более всего похожа на танго «Стелла», автор которого также неизвестен".
Вот здесь подробнее:
http://retrofonoteka.ru/phono/onesong/ogonek.htm А вот что говорят польские источники. Эта песня была записана в мемуарах Хонораты Банах, участницы польского подполья с самого начала войны - еще с 1939 года, впоследствии узницы Майданека. Однако, хотя сама Хонората писала стихи, однако эту песню написала не она, по ее словам, ее научил товарищ по подполью. Таким образом, первоначальный вариант песни существовал еще осенью 1939 года - а может быть, имеет и вовсе дореволюционное происхождение? Слова народные, музыка народная. Никаких следов автора.
Вот такой был первоначальный вариант слов - обратите внимание, здесь нет никакого куплета про вольную Польшу. Здесь оригинал:
http://horajec.republika.pl/okup43.html Подстрочный перевод:
Желая принести свободу Родине
Шли поляки на бой
Отдавая свою молодую жизнь
Шли в невзгоды и зной
Прощания, расставания, слезы
Прекрасная девушка как цветок
С болью в сердце прощалась со мной
Когда я отправился в мир
Плакала бедная на моих плечах
Вся дрожащая от слез
Неизбежно ли расставание?
Придет ли ему конец?
Стала для меня она дороже всех,
и тихо шептала мне:
Я буду ждать тебя
Сердце мое ты украл
Нет жалоб на боль расставания -
сердце заковалось, как сталь
Поезд с глухих грохотом колес
Мчится уж в синюю даль
Белой рукой из далека уже - прощания мне шлет
Потом фигура моей девушки
Растворяется во мгле.
Фронтовая ночь, осенняя ночь
Непрерывный свист пуль
А среди осенней ночи той
Я читаю самый дорогой лист.
Знаю, что ждет девушка меня
Веет любовью от ее слов
"Когда ты вернешься, любимый мой?
Когда увижу тебя опять?"
В польском интернете можно встретить также различные гибридные варианты, с мелкими разночтениями, "присланные на конкурс сельской поэзии" и подобные. Но вопрос об авторстве не только стихов, но и музыки, остается открытым.
Помимо упомянутого танго "Стелла" (тоже происходящего с польской эстрады) в качестве источника музыки песни "Огонек" иногда называют еще одно польское танго, "Już nigdy" ("Уже никогда")
Вот запись, но мелодия явно другая, если это танго и послужило источником мелодии для "Огонька", то в сильно переработанном виде.
Click to view
Таким образом, это не перевод и не переделка, а две абсолютно независимо друг от друга возникшие песни на абсолютно одинаковую мелодию, причем автор мелодии неизвестен. Насколько я знаю, музыковеды до сих пор ломают голову, как так получилось. Существует также множество более поздних переделок и пародий, возникших самостоятельно на основе как русской, так и польской версий (танго "Поручик Стах" и др.) - но это уже совсем другая история.