Транслитерации, хуле, или техническое псто.

Dec 25, 2014 14:08

Чем дальше, тем больше убеждаюсь, что я некоторые японские имена пишу совсем каким-то странным образом, не общепринятым. Ну, поясню, почему я пишу их так, а не иначе. Все нижесказанное не значит, что я - истина в последней инстанции, разумеется. Я просто поясняю, почему для себя я выбрала именно такие варианты написания японских имен ( Read more... )

horrifying horrors, глазами гайдзинки

Leave a comment

Comments 16

yartsevama December 25 2014, 14:30:00 UTC
Осспаде, столько лет, а этот спор все не утихает? Я тоже не люблю систему Поливанова и не пользуюсь ей. Мне однажды сказал один галерист в Токио, не забивай свою хорошенькую голову, Поливанова мы используем, когда надо в официальном каталоге написать неизвестную фамилию никому не известного художника - думать не надо и никто не придерется, благо русская официальная система одна. Так что я во всю пользуюсь этим советом, при этом мне пофиг, по какой системе пишут все остальные, главное, чтобы я поняла ( ... )

Reply

nel6 December 25 2014, 14:34:09 UTC
Он не утихнет до тех пор, пока не появится новая более правильная система.

Ах вот оно что. То есть, вообще-то это "Атсу-чан", но из-за правил "тсу" отпадает, и остается "А-чан", как они его и называют. Поняла. Однако я все равно считаю, что дефис между именем и отдельным словом-приставкой чисто по-русски быть должен, иначе эта приставка становится частью имени. Ну вот так мне видится))

Геморрой. Так что я для себя решила, дала обоснуй этому решению, и фсио.

Точно. Морричка, Хайдик, Ачучанчик и Хиса - это комнатные собачки.

Пусть попробуют)))

Reply

yartsevama December 25 2014, 16:02:49 UTC
ага, они ж его не по буквам сокращают, а по кандзи.

Как мне сказало одно йуное дарование. Где же он страшный? Морричка - няшка!

Reply

nel6 December 25 2014, 16:07:26 UTC
Логично, да. Поняла.

*дабл-фейспалм* Что по форме, что по содержанию.

Reply


(The comment has been removed)

music_nel6 December 25 2014, 15:34:45 UTC
Исашик! НЕТ! Имашик-Исашик!!!! Все, я умир.

Reply

(The comment has been removed)

nel6 December 25 2014, 15:39:42 UTC
*рыдает навзрыд* Саша Май. Коротко и лаконично. Мир никогда не будет прежним))

Reply


stjarna_isl December 25 2014, 20:35:19 UTC
Зря на Поливанова батон крошите, батенька! Пользоваться или не пользоваться - дело хозяйское, но в некоторых нихонских диалектах "си" произносится именно как "си", а "ти" и "тё" - как "ти" и "тё", так что система-то в целом правильная. Как говорится, не одним токийским литературным живёт целая страна...
Цушенька, Хисашка, Гарочка, Макотушка, Таччанчик, Киёхарушка... А ещё Богоподобный, Нэколюб И Почтенный Сирота. Употребляю и не считаю, что кого-то этим реально обижаю. Во-первых, любя, во-вторых, только в узком "семейном" кругу своего уютного бложика. Понятно, что при личном контакте подобной фамильярности я бы себе в жизни не позволила. Реально раздражает только форма "Атсу". В русском языке есть замечательная буква "ц", которая как раз этот убогий звук "тс" и передаёт. И вообще, глупое какое-то сокращение... Впрочем, занудствовать по пустякам не люблю, поэтому носом в это дело никого и не тыкаю -называйте и записывайте как хотите... лирику только не опошляйте и не извращайте - и я, в принципе, доволен... ))

Reply

nel6 December 25 2014, 20:49:12 UTC
Знаю, знаю, но я их пока ни разу не слышала)) К тому же, именно эти товарищи говорят "ши" и "чи ( ... )

Reply

stjarna_isl December 25 2014, 21:14:00 UTC
А вот ради переводов терпеть ничего не надо, у тебя же доступ в "Космос" есть. Просто тихонечко шепчем: "Не хочу эту лабуду читать!" и не заходим. Я не обижусь, и даже не расстроюсь, ибо всё равно тебя мои мукки и мерри не интересуют... ))
Не всегда сокращают до кандзи - есть же кандзи с длинными, трёхсложными, чтениями, - чаще вообще сокращают по первой море. "Ацу" - очень глупо звучит хотя бы потому, что "у" в "цу" редуцируется в полном варианте - "Ацши", а в такой форме он сильно выпячивается, не по-японски... )

Reply

nel6 December 25 2014, 21:18:29 UTC
Ну я все равно просматриваю только. Отслеживаю. Мне интересны не только переводы, но и твои мысли о господах БТ, а Мерри и Мукков я спокойно пролистываю)) Иногда еще тычусь в песни Киехару. Иногда он мне очень даже идет. Но переводы пока не трогаю.
О, тем более. Об этом я не подумала, а ведь правда. Короче, дурацкая форма. Такой... "Ванек")))

Reply


Leave a comment

Up