Javier Ruibal "El náufrago del Sáhara" - Хавьер Руибаль "Кораблекрушение в Сахаре"

May 28, 2011 10:39

Хавьер Руибаль родился в Пуэрто-де-Санта-Мария (Испания) в 1955 году. Самоучка, бард, который пишет на джазовых аккордах (у нас так делали Иващенко и Васильев). В песнях почти всегда слова и музыка его собственные, хотя замечены три песни на чужие стихи (Домингес, Лорка, Сати).

В 2002 году в мой день рожденья выступил в Москве, где спел 19 песен. Тогда девятой по счету он исполнил "Кораблекрушение в Сахаре", а тринадцатой по счету - "Остров Женщин", его бесспорно лучшую песню, которую я перевел еще в 2005-ом.

Во время концерта из песен давали в переводе лишь названия, а вот конферанс полностью переводился на русский язык. В том числе рассказ автора о том, что "Кораблекрушение в Сахаре" посвящена тем испанцам, кого после смерти Франко новая власть бросила на произвол судьбы в Западной Сахаре. Напомню, что та территория сравнительно недолго (с 1958 по 1976) была испанской колонией. С 1979 года и по настоящее время она оккупирована Марокко, но в 1976 местные партизаны провозгласили Западную Сахару независимым государством под названием Сахарская Арабская Демократическая Республика. Ее признали 49 государств мира. Это примерно столько же, сколько признали другое недогосударство - Косово. ООН отказывается как согласиться с оккупационной аннексией Западной Сахары со стороны Марокко, так и признать самопровозглашенную страну. А люди живут там десятилетие за десятилетием...

Песня Руибаля должна быть более всего близка тем брошенным русским, которые внезапно остались без поддержки российского центра в пустынных песках Туркмении, Узбекистана и т.д. Это мог бы подчеркнуть и сам Руибаль во время московского концерта, чтобы его песню наши слушатели поняли хотя бы сердцем. Но он не догадался: казалось бы, где Западная Сахара, а где восточные Каракумы...


Но вот что интересно: в Аргентине и Чили возьми любого барда обоего пола, и каждый "милость к падшим призывал". В Испании, как видите, это иногда встречается, вот и Хоакин Сабина пишет о неудачниках. А в России барды откровенно предали народ. Я полюбил авторскую песню в то время, когда еще живой Высоцкий пел "Чужую колею" (про всех из нас) или "Я сам с Ростова, а вообще подкидыш" (про некоторых из нас). А после Башлачева наши барды о падших уже не поют. То есть "дух живет где хочет", но в нашей авторской песне его почти не ощущается (у Чикиной разве что, у Растеряева и у Данского).

El náufrago del Sáhara - Кораблекрушение в Сахаре

Javier Ruibal - Хавьер Руибаль

Перевод с испанского Андрея volk   Травина

Кто стучится в двери царства песков
за подаяньем Бога ради,
как потерянная душа?
Все еще бьет источник, из которого я пил?

Что передряги во время сирокко*,
что тень несчастий жестоких?
Лучше скажите мне,
кто тот безумец, что вернулся,
чтоб сидеть здесь одиноко
и пить понемногу?

И пускай же демон дюны
даст мне выпить из лагуны
этого лимона луны,
слишком кислого для горла,
но от которого ясно и сладко на душе.

Я, потерпевший кораблекрушение в Сахаре,
заблудившийся по пути назад,
был вчера вместе с вами, но вернулся туда,
где Венера ** проливала слезы у ваших ног.

Что-то подсказывало мне,
что еще не слишком поздно.
И утро принесло мне из ниоткуда
караван, по следу которого
можно обратно выйти к воде.

До источника от меня рукой подать,
но как далеко, как медленно,
придется мне идти
по пути, который ведет в ваши объятия.

Когда потянет холодом от границ,
можно будет оплакать,
нарисованную от руки карту мечты,
которая потерялась,
и сладость поцелуев, что я дал.

Примечания

* - Сирокко - ветер, зарождающийся в Северной Африке и дующий в сторону Средиземноморья.

** - Из-за прозрачности воздуха в пустыне Венера выглядит особенно яркой, она как будто прожигает небосвод. Наверное, именно про такое поэты говорят "колючая звезда".

Quien llama a la puerta del reino
de las arenas
pidiendo por amor del cielo
como alma en pena
?sigue brotando la fuente
que yo bebiera?

Que temerario se aventura
en el siroco
que sombra de la desventura, dime
quien es el loco
que ha vuelto para sentarse y...
beber un poco.

Dame el duende de las dunas
dame a beber una a una
las lagunas de esta luna de limon
agria para mi garganta
pero clara y dulce para el corazon.

Soy el naufrago del Sahara
el ser errante que regresa
soy tu ayer que ha vuelto por donde se fue
el que dijo que pondria
las lagrimas de Venus a tus pies.

Algo me dijo que aun no es tarde
y una manana
me trajo de ninguna parte
la caravana
a desandar el desierto y...
volver al agua.

Y de la fuente a tu cintura hay solo un paso
que lejos cuando el tiempo quiere
pasar despacio
por el camino que lleva
a tus abrazos.

Traigo un frio de fronteras
un grito en los alambres
traigo el mapa de los suenos que perdi
traigo escrita en una mano
la ternura de los besos que de di.

гражданская война, независимость, человечность, javier ruibal, против колониализма, авторская песня, sp, проблемы беженцев и мигрантов

Previous post Next post
Up