(Untitled)

Jun 21, 2007 13:10

Я вчера переводила подписи под фотографиями с английского. Не только названия, но и коротенькие, из одного-двух предложений комментарии авторов о том, где и когда это снято. И поймала себя на том, что все, что в русском языке выдает половую принадлежность пишущего, я перевожу женским родом.

фото, психология, языки

Leave a comment

Comments 22

junet June 21 2007, 09:12:28 UTC
женский род - всегда маркированный член оппозиции :))

Reply

museolog June 21 2007, 09:15:19 UTC
мм.. что-то я не поняла..

Reply

junet June 21 2007, 09:45:04 UTC
Да, протите, я непонятно сказала. Попробую подробнее. Я имела в виду, что в лингвистических оппозициях (таких, как род как раз) - мужской/женский - есть маркированный и нейтральный члены. Вот женский - всегда маркированный. Поэтому у Вас непроизвольно там, где есть маркировка пола по контексту, ставится женский род.

Reply

museolog June 21 2007, 09:53:31 UTC
Спасибо, теперь, кажется, понятно.

Я имела в виду то, что я сначала текст понимаю по-английски, потом думаю, как бы я это написала по-русски (чтобы все таки не подстрочник получался, а что-то человеческое), и соответсвенно, раз "как бы я", то и получается женский род.

Reply


_dvd_ June 21 2007, 22:00:11 UTC
Пример бы ;) А то не совсем ясна ситуация без примера...

Reply

museolog June 22 2007, 06:52:20 UTC
i guess this is a bit of a traditional autumn scene, but its one of my favourites that i shot at Campsie Glen at the weekend.
(i want to go back there soon with more time )

canon 350d | 18-55mm lens | UV filter | ND8 filter | tripod | remote timer | softened in PS

thanks everyone always

p.s, oh i almost forgot, do you like it that i submit my works fairly big? or would you prefer it if i shrank them more for easier viewing on smaller screens?

"Я понимаю, что это традиционный осенний пейзаж, но это один из моих любимых кадров, сделанных в Кэмпси Глен в выходные.
(Я хочу вскоре вернуться туда и побыть подольше)

сanon 350d | 18-55mm объектив | UV фильтр | ND8 фильтр | штатив | remote timer | смягчено с помощью PS (наверное, фотошоп)

спасибо всем

P.S.: ой, я чуть не забыла, нравится ли вам. что я размещаю довольно большие работы? или вы бы предпочли уменьшенные, которые удобнее смотреть на маленьких мониторах?"

Reply

_dvd_ June 22 2007, 11:56:36 UTC
"ой, я чуть не забыла,"
^__^

"softened in PS" - Возможно Фотошоп (хотя сейчас обычно CS и пишут), а может просто ФотоСофт какой-нибудь. Я бы перевёл "Сглажено с помощью компьютерной обработки" или "Резкость уменьшена с помощью компьютерной обработки".

Reply

museolog June 22 2007, 13:14:32 UTC
Да я как раз об этом.

Я, наверное, не совсем понятно написала, что имела в виду. Тут проблемы нет. Писала бы я "для дела", я б тоже так написала и за родом последила бы. Мне интересно само явление, моя непосредственная реакция на текст. А переводила я просто для человека, который английского не знает, чтобы было понятно, что под симпатичной фотографией написано.

Reply


Leave a comment

Up