Jun 21, 2007 13:10
Я вчера переводила подписи под фотографиями с английского. Не только названия, но и коротенькие, из одного-двух предложений комментарии авторов о том, где и когда это снято. И поймала себя на том, что все, что в русском языке выдает половую принадлежность пишущего, я перевожу женским родом.
фото,
психология,
языки
Leave a comment
Comments 22
Reply
Reply
Reply
Я имела в виду то, что я сначала текст понимаю по-английски, потом думаю, как бы я это написала по-русски (чтобы все таки не подстрочник получался, а что-то человеческое), и соответсвенно, раз "как бы я", то и получается женский род.
Reply
Reply
(i want to go back there soon with more time )
canon 350d | 18-55mm lens | UV filter | ND8 filter | tripod | remote timer | softened in PS
thanks everyone always
p.s, oh i almost forgot, do you like it that i submit my works fairly big? or would you prefer it if i shrank them more for easier viewing on smaller screens?
"Я понимаю, что это традиционный осенний пейзаж, но это один из моих любимых кадров, сделанных в Кэмпси Глен в выходные.
(Я хочу вскоре вернуться туда и побыть подольше)
сanon 350d | 18-55mm объектив | UV фильтр | ND8 фильтр | штатив | remote timer | смягчено с помощью PS (наверное, фотошоп)
спасибо всем
P.S.: ой, я чуть не забыла, нравится ли вам. что я размещаю довольно большие работы? или вы бы предпочли уменьшенные, которые удобнее смотреть на маленьких мониторах?"
Reply
^__^
"softened in PS" - Возможно Фотошоп (хотя сейчас обычно CS и пишут), а может просто ФотоСофт какой-нибудь. Я бы перевёл "Сглажено с помощью компьютерной обработки" или "Резкость уменьшена с помощью компьютерной обработки".
Reply
Я, наверное, не совсем понятно написала, что имела в виду. Тут проблемы нет. Писала бы я "для дела", я б тоже так написала и за родом последила бы. Мне интересно само явление, моя непосредственная реакция на текст. А переводила я просто для человека, который английского не знает, чтобы было понятно, что под симпатичной фотографией написано.
Reply
Leave a comment