(Untitled)

Jun 21, 2007 13:10

Я вчера переводила подписи под фотографиями с английского. Не только названия, но и коротенькие, из одного-двух предложений комментарии авторов о том, где и когда это снято. И поймала себя на том, что все, что в русском языке выдает половую принадлежность пишущего, я перевожу женским родом.

фото, психология, языки

Leave a comment

_dvd_ June 21 2007, 22:00:11 UTC
Пример бы ;) А то не совсем ясна ситуация без примера...

Reply

museolog June 22 2007, 06:52:20 UTC
i guess this is a bit of a traditional autumn scene, but its one of my favourites that i shot at Campsie Glen at the weekend.
(i want to go back there soon with more time )

canon 350d | 18-55mm lens | UV filter | ND8 filter | tripod | remote timer | softened in PS

thanks everyone always

p.s, oh i almost forgot, do you like it that i submit my works fairly big? or would you prefer it if i shrank them more for easier viewing on smaller screens?

"Я понимаю, что это традиционный осенний пейзаж, но это один из моих любимых кадров, сделанных в Кэмпси Глен в выходные.
(Я хочу вскоре вернуться туда и побыть подольше)

сanon 350d | 18-55mm объектив | UV фильтр | ND8 фильтр | штатив | remote timer | смягчено с помощью PS (наверное, фотошоп)

спасибо всем

P.S.: ой, я чуть не забыла, нравится ли вам. что я размещаю довольно большие работы? или вы бы предпочли уменьшенные, которые удобнее смотреть на маленьких мониторах?"

Reply

_dvd_ June 22 2007, 11:56:36 UTC
"ой, я чуть не забыла,"
^__^

"softened in PS" - Возможно Фотошоп (хотя сейчас обычно CS и пишут), а может просто ФотоСофт какой-нибудь. Я бы перевёл "Сглажено с помощью компьютерной обработки" или "Резкость уменьшена с помощью компьютерной обработки".

Reply

museolog June 22 2007, 13:14:32 UTC
Да я как раз об этом.

Я, наверное, не совсем понятно написала, что имела в виду. Тут проблемы нет. Писала бы я "для дела", я б тоже так написала и за родом последила бы. Мне интересно само явление, моя непосредственная реакция на текст. А переводила я просто для человека, который английского не знает, чтобы было понятно, что под симпатичной фотографией написано.

Reply

_dvd_ June 22 2007, 13:40:02 UTC
Я понял :) Хотя реакция на текст всё-таки достаточно странная у тебя...

Reply

museolog June 22 2007, 14:21:42 UTC
Почему?

Ты ветку комменатиев выше смотрел?

Reply

_dvd_ June 22 2007, 13:48:57 UTC
Хотя зря я сказал "странная". Если подумать, у меня примерно так же бывает. Я, правда, когда что-нибудь персонифицированное на английском читаю, стараюсь подсознательно сразу определить кем является автор.

Reply

museolog June 22 2007, 14:32:01 UTC
В этом случае, я думаю, автор, действительно, женщина.

Ты это интуитивно определяешь или етсь какие-то критерии?

Reply

_dvd_ June 22 2007, 18:03:16 UTC
Есть объективные факты! :)
А вот на интуицию или на "какие-нибудь критерии", думаю, лучше не полагаться.
И как же ты в данном конкретном случае половую принадлежность автора определяешь?

Reply

museolog June 23 2007, 08:40:30 UTC
Какие именно факты? Мистер/мисс/миссис или имя-фамилия есть не в каждом тексте, а что еще объективно?

В данном случае по манере выражения, кокетливой. :) Хотя такой способ определения, конечно, больше гооворит о гендерных стереотипах переводящего, чем о тексте. :)

Reply

_dvd_ June 23 2007, 10:50:50 UTC
Объективно именно мистер/мисс/миссис. По имени ещё можно определить. Ну и she/he, если не от первого лица текст.

"Кокетливой"? %) Имхо, просто свободная разговорная стилистика. Явной "кокетливости" не вижу.

Reply

museolog June 23 2007, 11:07:46 UTC
А если нет ни мистер/мисс/миссис, ни имени, и текст от первого лица, тогда как?

Я ж говорю, гендерные стереотипы переводящего :)

Reply

_dvd_ June 23 2007, 11:16:24 UTC
Тогда никак :) Тогда переводить, как переводится, не думая о половой принадлежности автора.

Нет, если в тексте есть явные следы "кокетливости", тогда вполне логично предположить, что его женщина написала. Просто в данном примере всё крайне неоднозначно :)

Reply

museolog June 23 2007, 12:08:54 UTC
Меня тут как с ВМ интересует не то, как правильно перевести, а то почему мы переводим так! :)

Reply

_dvd_ June 23 2007, 13:00:32 UTC
Тут как раз всё просто. Как думаешь, так и переводишь. Вот соответственно женские окончания и получаются у глагола :) Логично вроде.

Reply

museolog June 23 2007, 13:45:00 UTC
Логично, но все ранво интересно!. Тут не так интересно, потому что я перевела в женском роде. Интересно, буду, когда я наткнусь на текст, который мне захочется перевести в мужском.

Reply


Leave a comment

Up