Jun 21, 2007 13:10
Я вчера переводила подписи под фотографиями с английского. Не только названия, но и коротенькие, из одного-двух предложений комментарии авторов о том, где и когда это снято. И поймала себя на том, что все, что в русском языке выдает половую принадлежность пишущего, я перевожу женским родом.
фото,
психология,
языки
Leave a comment
Reply
(i want to go back there soon with more time )
canon 350d | 18-55mm lens | UV filter | ND8 filter | tripod | remote timer | softened in PS
thanks everyone always
p.s, oh i almost forgot, do you like it that i submit my works fairly big? or would you prefer it if i shrank them more for easier viewing on smaller screens?
"Я понимаю, что это традиционный осенний пейзаж, но это один из моих любимых кадров, сделанных в Кэмпси Глен в выходные.
(Я хочу вскоре вернуться туда и побыть подольше)
сanon 350d | 18-55mm объектив | UV фильтр | ND8 фильтр | штатив | remote timer | смягчено с помощью PS (наверное, фотошоп)
спасибо всем
P.S.: ой, я чуть не забыла, нравится ли вам. что я размещаю довольно большие работы? или вы бы предпочли уменьшенные, которые удобнее смотреть на маленьких мониторах?"
Reply
^__^
"softened in PS" - Возможно Фотошоп (хотя сейчас обычно CS и пишут), а может просто ФотоСофт какой-нибудь. Я бы перевёл "Сглажено с помощью компьютерной обработки" или "Резкость уменьшена с помощью компьютерной обработки".
Reply
Я, наверное, не совсем понятно написала, что имела в виду. Тут проблемы нет. Писала бы я "для дела", я б тоже так написала и за родом последила бы. Мне интересно само явление, моя непосредственная реакция на текст. А переводила я просто для человека, который английского не знает, чтобы было понятно, что под симпатичной фотографией написано.
Reply
Reply
Ты ветку комменатиев выше смотрел?
Reply
Reply
Ты это интуитивно определяешь или етсь какие-то критерии?
Reply
А вот на интуицию или на "какие-нибудь критерии", думаю, лучше не полагаться.
И как же ты в данном конкретном случае половую принадлежность автора определяешь?
Reply
В данном случае по манере выражения, кокетливой. :) Хотя такой способ определения, конечно, больше гооворит о гендерных стереотипах переводящего, чем о тексте. :)
Reply
"Кокетливой"? %) Имхо, просто свободная разговорная стилистика. Явной "кокетливости" не вижу.
Reply
Я ж говорю, гендерные стереотипы переводящего :)
Reply
Нет, если в тексте есть явные следы "кокетливости", тогда вполне логично предположить, что его женщина написала. Просто в данном примере всё крайне неоднозначно :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment