Два слова (шмотки и шмон ) определены просторечно-жаргонными. Из-за чего ими никто серьёзно не занимался.
Третье (шмат, шматок) - вполне литературное (особенно в украинском), но и для него вместо этимологии
предлагаются только странные версии. Придётся опять разбираться самостоятельно.
Шмотки - это одежда, носильные вещи.
Шмат, шматок - это кусок, часть чего-то.
Шмон - обыск.
Согласно статье Корявцева П.М. "Отдельные вопросы этимологии блатной фени", С-Пб 2006:
шмотки
- ид. "шмоткес", букв. "тряпье".
- только мн.ч., используется в значении "носильные вещи".
Как видите, только толкование.
У Фасмера ничем не лучше и тоже без малейшего намёка на этимологию:
шмоть
ж. «тряпка, лохмотья», олонецк. (Кулик.), шмо́тина - то же (там же), ср. шмат. Наряду с этим
фигурирует шмоть ж. «сброд, сволочь», арханг., шмо́тье «лохмотья», перм. (Даль).
https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D1%88/%D1%88%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%8C Этимологический словарь украинского языка (ЕСУМ) говорит только о слове шмат:
Шмотки в значении "одежда" этот словарь интересовать не могут: нет такого слова в украинском. Есть
шмаття, пошматований (драньё, клочья; разодранный) - но это всё только о кусках и обрывках. Целую
новую вещь по-украински назвать "шмоткой" нельзя. В отличие от русского, где возможен "полный шкаф
новых шмоток".
Получается, что шмотки (как одежда, носильные вещи) - это не обязательно лохмотья или ветхое тряпьё.
И говорить о том, что шмотки - это рванина, мы не можем. Почему же они шмотки? Да потому, что одежду
изготовляют из ткани или из меха - из по определению мягких, рыхлых, не жёстких материалов.
Шмотки (буквально) - мягкое, рыхлое.
То, что мнётся, гнётся; чем можно оборачивать и заворачивать; то, во что облекают
тело - ткани, одежда. По той же причине (за мягкость и рыхлость) меха в сибирских факториях назывались рухлядью.
Слово образовано от древнееврейского "шамат" (שמט - ослаблял, рыхлил, расшатывал, становился слабым).
Однокоренные слова (корень Ш-М-Т*):
идиш - "шмата" (שמאטע - тряпка, тряпичный)
польский - szmata (тряпка)
древнетюркский - šïmtaq (слабый, вялый, расслабленный, небрежный)
таджикский - хашмигин (расшатанный)
персидский - "шӓмӓд" (тонкое белое полотно; простыня),
"сӓмӓнѓур" (лёгкая ткань, батист, муслин, тарлатан),
"сэмсар" (старьевщик, торговец старыми вещами)
суахили - tamba (тряпичный), vitambaa (тряпки, тряпьё)
Тогда почему украинский словарь говорит только о рванине и обрывках?
Да потому, что у древнееврейского "шамат" (שמט) есть и другие значения: отделял, отрезал,
разъединял, прерывал соединение. Именно от этих значений и были образованы украинские шмат,
шматок, шматувати (кусок, часть).
Шмат, шматок (буквально) - отрезок, обрывок, обломок, часть, кусок.
Собственно, значение "делать рыхлым, слабым, мягким" естественным образом происходит от значения
"разъединял, прерывал соединение" - то есть разреживал, убирал плотность и жёсткость. Древнееврейское
"шамат" (שמט) образовано и получило свои значения от древнееврейского же "шамА" (שמה - разрушение, разруха,
разорение, опустошение, уничтожение; страх, ужас).
Однокоренные слова (корень Ш-М):
древнееврейский - "шамА" (שמה - разрушение, разруха, разорение,
опустошение, уничтожение; страх, ужас),
"шмама" (שממה - разрушение, разорение, крушение, уничтожение, руина;
отходы, потери, отбросы),
"шамам" (שמם - быть опустошенным; быть потрясённым),
"шимамон" (שממון - страх, ужас)
русский - шмат (кусок), шмотки, шмон (обыск)
украинский - шмат, шматок, шматувати, пошматований
белорусский - шматкі (клочья)
эстонский - sõmer (гравий, щебень, крупинка, песчинка)
древнетюркский - "sïmaq" (ломка, разрушение, разгром),
"saman" (мелко истёртая солома, сечка для изготовления кирпичей)
персидский - "шӓммэ" (часть, отрывок),
"сӓhм" доля, часть, вклад, пай; страх, ужас),
"шӓман" (боящийся, испуганный),
"шӓмидӓн" (бояться, опасаться; какой-то отрывок, какая-то часть)
Поскольку древнееврейский шин трудно было точно передать другими алфавитами, некоторые языки
(начиная с древних греков) полностью или частично заменили его на Т:
древнегреческий - ταμω, τίμνω, εταμον (резать, рубить, рассекать, обтёсывать), но
всё же σμιλη (долото, резец, ланцет, сапожный нож) и σεμίδαλις (самая тонкая пшеничная мука, крупчатка).
Она же латинская simila и английская semolina (манная крупа).
латынь - tmesis (рассечение; разделение слитного слова),
temeratio (нарушение, причинение ущерба), но semi- (половина, пол-, полу-)
русский - тумак (удар кулаком)
монгольский - тамтах (превращать в обрывки, кромсать),
тамтархай (рваный, изорванный, изломанный, раздробленный, повреждённый)
индейские языки Северной Америки - томагавк (tomahawk - ударное метательное оружие, топор, резак, сечка)
Взятое Фасмером у Даля слово шмоть (сброд, сволочь) - это (буквально) ничтожества, отходы, отбросы, оторвы.
Образовано от "шамА" (שמה - разрушение, разруха, разорение, опустошение, уничтожение; страх, ужас). Равно
как и идишское "шмок". От него же и непонятно где взявшееся слово чмо. Буквально: страх и ужас; пустышка,
ничтожество.
О слове чмо мы говорили здесь:
https://moya-lepta.livejournal.com/167950.html Точно так же образовано название болезни чума, происхождения которого никто не знает.
Чума (буквально) - уничтожение, страх, ужас (смерть).
Осталось разобраться со словом шмон.
В помянутой статье Корявцева П.М. "Отдельные вопросы этимологии блатной фени" сказано так:
шмон
- ивр. "шмоне", букв "восемь".
- первоначально слово обозначало вечернюю поверку и досмотр вещей в ночлежках ("малинах", см.),
проводившиеся в восемь часов вечера. В настоящее время используется в значении обыска вообще.
Отсюда же глагол "шмонать". Отсюда же и глагол "шмонить" в значении "издавать неприятный запах" -
личные веши оборванцев при перетряхивании издавали зловоние на все помещение.
Прочли? Забудьте! Незачем помнить эту чушь, придуманную исключительно для связи искомого слова с первым
попавшимся формально похожим ивритским. Какие "в восемь часов"? Шмонали (обыскивали) не по расписанию,
а по произволу и для устрашения. Кто-то рискнёт доказать, что ночных или утренних обысков не было? Да и
фактор неожиданности надо учитывать: гораздо легче что-либо спрятать, если знаешь, что именно в восемь
часов придут обыскивать.
Надеюсь, вы обратили внимание на значения "страх, ужас" у древнееврейского слова "шамА" (שמה - разрушение,
разруха, разорение, опустошение, уничтожение; страх, ужас).
Эти же значения повторяются в персидских "шӓман" (боящийся, испуганный) и
"шӓмидӓн" (бояться, опасаться; какой-то отрывок, какая-то часть).
Шмон (буквально) - устрашение и опустошение, разорение.
Потому что отбиралось всё, что пришло начальству в голову отобрать в любое время дня и ночи.
Ещё из статьи Корявцева П.М.:
Отсюда же и глагол "шмонить" в значении "издавать неприятный запах" - личные веши оборванцев при
перетряхивании издавали зловоние на все помещение.
Ну это уже вообще ни в какие ворота! И прекрасное доказательство, что автору статьи категорически
нельзя верить. Персидское однокоренное "шӓмим" (ароматный, благоухающий) - оно тоже от оборванцев?
А ингушское саьмарсаькх (чеснок)?
А русское смородина?
А украинское смердить, смердіти?
В этих словах сложный корень с приставками, но не "шам". Мы говорили о нём в статье "Смородина"
https://moya-lepta.livejournal.com/106041.html