Наткнулась я на него в посте
utnapishti о стихотворениях для детей.
Цитирую автора поста:
книга 1972 года "Дзіцячы фальклор", в которой собрано более тысячи таких стихотворений. И вот,
просматривая эту книгу, я обратил внимание, что в стихотворениях про котов (а их там немало!) нередко
встречается незнакомое мне слово: "апсiк".
Сначала я подумал, что это что-то вроде "кис-кис", но потом заметил, что его употребляют, когда кота
куда-нибудь прогоняют. Так что это скорее как "брысь" или "кыш"; но, собственно говоря, в той же
роли употреблялось слово вроде "псик" или "пщик" - как-то оно неуклюже выглядит, будучи написанным -
ну так наверняка это "апсик" это его "литературная версия"
https://utnapishti.livejournal.com/602742.html#comments В комментариях попытались разобраться с происхождением странного слова.
Естественно, сослались на словари. На "Вушацкі словазбор" Рыгора Барадуліна ("прэч, уцякай (вокрык на ката)")
и на Этимологический словарь белорусского языка:
Апсі'к, псік 'вокліч для адгону катоў' (РБС, Касп., Бесар.,
Нас.), псікаць (Нас.). Рус. дыял. (зах.) псик, укр. дыял.
(лемк.) псик, польск. a psik 'вокліч для адгону катоў; гукапе-
раймальнае пра чыханне', разм. apsik, dat apsik 'даць па
носе' (Вечаркевіч), славен, psik 'шыпенне'. Літ. дыял. apsik
'воклгч для адгону катоў'. Пашырэнне ўасноўным на польскай
і беларускай тэрыторыі робіць малаверагодным дапушчэнне
Бесар., 40, аб паходжанні апсік з цюркскай назвы кошкі пшик
(бышык, пышык, мышык). Няма пэўнасці і ў этымалогіі,
якую прыводзіць Германовіч, Междометия, 63, аб сувязі слоў
апсік, псік з назвай сабакі пёс (*рь$ъ), таму што гэты вокліч
ужываецца па наяўных даных толькі для адгону катоў. Маг-
чыма, трэба тлумачыць як гукапераймальнае слова, якое
перадае гук, які быццам вымаўляе кошка для выражэння не-
задаволення; на гукапераймальны характар указвае фікса-
цыя гукакомплексу прынамсі ў двух випадках (славенскім і
польскім) у яўна гукапераймальным значэнні.
http://slounik.org/search?dict=&search=%D0%B0%D0%BF%D1%81%D1%96%D0%BA&x=0&y=0 Ну сказано же, что звукоподражательное. Какая ещё этимология нужна?
Этимологический словарь украинского языка говорит то же самое:
Я ответила автору:
- Вы догадались почти правильно. Не "брысь", а "прекрати! перестань!"
Образовано от древнееврейского "пасак, тафсик, лэhафсик" (פסק, להפסיק ) с теми же значениями.
Мне, как обычно, не поверили. Потому как автор поста с собеседниками исповедуют индоевропейство,
декларирующее полное отсутствие связи с семитскими языками. Из-за которого даже черта оседлости ими
во внимание не берётся. А точно такого же слова "псик", зафиксированного украинским словарём, автор
просто не знал/не видел. Оба словаря (и украинский, и белорусский) показывают, что корень слова
был П-С-К. Начальное А- в белорусском апсік появилось точно так же, как в древнееврейском: "hафсака,
афсака" (הפסקה - перерыв, прекращение) от "пасак" (פסק - остановил/ся, прекратил/ся, прервал/ся).
"Тафсик" (תפסיק - прекрати! остановись! перестань!)
Перерыв, который "hафсака" (הפסקה), может быть как перерывом между школьными уроками (переменкой),
перерывом на обед в магазине или на предприятии, так и уже совершенно современным прекращением
подачи электричества или воды.
Однокоренные слова (корень П-С-К):
персидский - "пишт" (брысь! отгонять, прогонять кошку),
"баш!" (постой, погоди, подожди!),
"базман" (остановка, заминка, перерыв)
монгольский - байх (переставать что-либо делать, прекращать),
байчихах (прекращать)
русский - баста! (довольно, будет!), бастовать (прекращать работу).
Этимологически русское "баста!" сводят к такому же немецкому Basta , испанскому, итальянскому basta и
к глаголу bastare (быть достаточным). Но глагол этот к прекращению работы никакого отношения не имеет.
Исследоватей ввели в заблуждение формально похожие слова. Как, например, в персидском:
"баш!" (постой, погоди, подожди!) и "бäс" (много, довольно, достаточно), "бäси" (много, весьма, очень),
"бэсйяри" (множество, изобилие, избыток). Bastare (быть достаточным) родственно именно последним словам.
А слово (баста! basta!), означающее прекращение (остановку) работы, однокоренное слову pause (пауза, остановка,
прекращение, перерыв). Этимологический словарь английского языка происхождения слова pause не знает, сводя
его куда-то к древним грекам:
пауза (сущ.) начало 15 в., «задержка, временный отдых в пении или речи», от старофранцузского pausee «пауза,
прерывание» (14 в.) и непосредственно от латинского pausa «остановка, остановка, прекращение», от греческого
pausis «остановка , прекращение», от pauein «останавливать (пер.), сдерживать, арестовывать, заставлять
прекращать», слово с неопределенной этимологией, не имеющее определенных родственных слов за пределами греческого
https://www.etymonline.com/search?q=pause Древние же греки образовали от древнееврейского "пасак" (פסק) такие слова:
παυω, παυλα (прекращение, окончание, успокоение, отдохновение),
παυω, επαυθην (заставлять кого-либо перестать; прекращать, останавливать,
удерживать, полагать конец),
παυστηρ (прекратитель, успокоитель).
Как видите, нигде ни малейшего намёка на "достаточно" и "довольно".
Белорусское апсік (буквально) - остановись! прекрати!
Украинское псик (буквально) - остановись! прекрати!
Латинское pause (буквально) - остановка, прекращение.
Русское баста (буквально) - остановка, прекращение.
Сюда же относятся слова, называющие мир (буквальное прекращение войны, успокоение):
латынь - pax (мир), pacificus (мирный)
французский - paix (мир), pacifique (мирный)
английский - peace (мир), peaceful (мирный)
испанский - paz (мир), pacifico (мирный)
румынский - pace (мир), paşnic (мирный).