Переводческое

Jun 03, 2012 03:07

Конёк-Горбунок по-шведски так и называется: "маленькая горбатая лошадь" - den puckelryggiga lilla hästen.

Апд.: по-английски точно так же - the Little Humpbacked Horse. Да и на остальных языках, по-видимому, тоже, что вполне логично:)

шведский, языки, английский, ономастическое

Leave a comment

Comments 8

zyplionok June 3 2012, 01:34:03 UTC
Хорошее название для сказки Андерсена.

Reply

moiseykinsson June 3 2012, 09:31:28 UTC
Пожалуй.

Reply


realjouir June 3 2012, 06:16:45 UTC
Беспощадно...

Reply

moiseykinsson June 3 2012, 09:31:38 UTC
Что поделать:)

Reply


tetya_motte June 3 2012, 07:46:46 UTC
Наверное, невозможно перевести это выражение корректно. Ведь "маленькая горбатая лошадь" - нечто куда более прозаичное и грустное:) А Конек-горбунок - симпатичное волшебное существо!

Reply

moiseykinsson June 3 2012, 09:32:30 UTC
Конечно, невозможно перевести, я это понимаю.

Reply

nina_chatte June 3 2012, 10:36:46 UTC
На днях "Линия жизни" была с внучкой Чуковского. "Правда, что он не любил переводы своих стихов на другие языки?" - "Да, очень не любил. У него только с японскими переводчиками были хорошие отношения, потому что он японского не знал" :).

С теплым пушистым приветом
Нина

Reply

moiseykinsson June 3 2012, 11:04:06 UTC
:)))))

Reply


Leave a comment

Up