Мимоходом

Feb 21, 2008 14:05

Неожиданно сообразила, что фамилию булгаковского Тальберга можно перевести со шведского.
Тальберг = Tallberg = "сосновая гора" = гора, поросшая соснами.
Разумеется, для тех, кто не в танке, эта информация совершенно бесполезна:)
Это я сама себе удивляюсь, что раньше не замечала.

шведский, языки, слова, наблюдение

Leave a comment

Comments 5

angels_chinese February 21 2008, 11:29:29 UTC
Ирвин Тальберг писался как Irving Thalberg.

Reply

moiseykinsson February 21 2008, 11:46:27 UTC
Утверждать не могу, конечно, но, полагаю, что ноги могут расти оттуда же: в Америку эмигрировало очень много шведов в начале 20-го века.
Написание слов - составных частей переводимых фамилий часто бывает очень архаичным.
По крайней мере, только что проверила по средневековому словарю - написание thal для слова "сосна" существовало.

Reply

angels_chinese February 21 2008, 11:47:51 UTC
Да, я думаю, он был из шведов. Про написание интересно :)

Reply


bestuzheva February 21 2008, 12:41:56 UTC
ой, точно! я тоже не замечала, хотя столько раз читала

Reply

moiseykinsson February 21 2008, 12:46:32 UTC
А я просто уставилась на визитку финского товарисча с адресом: дом такой-то по Tallberginkatu в Хельсинки, и несколько секунд вспоминала, что это мне напоминает:)

Reply


Leave a comment

Up