(Untitled)

May 31, 2012 12:17


Не знаем ответов. Хуже того, не знаем вопросов.

Генерал Шебаршин

В штате Айова все хорошо. А жаль, хорошая была бы рифма.

Из интернета

ПРОКЛЯТЫЕ БУРЖУИНЫ

Уважаемые читатели!
         Давно собирался ответить на многократно заданный (и незаданный) мне вопрос:
А как обстоят дела с автоматизированными системами управления войсками «у них»?

Прочитать про вражину )

вундерваффе, США, IT; связь; кибервойна

Leave a comment

Comments 31

prokhor_tebin May 31 2012, 08:22:05 UTC
А в этих странах принято разделять АСУВ на несколько классов в зависимости от выполняемых системами функций - Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, Reconnaissance (Команда, Контроль, Коммуникации, Компьютеры, Интеллект, Наблюдение и Разведка).

Аффтор, ты меня убил! Какой-такой "Интеллект". Intelligence и есть разведка. Про разделение на классы отдельная песня.

Reply

max3501 May 31 2012, 08:33:47 UTC
Ну не изучал он английский в военном училище и никогда не слышал ЦРУ (CIA)

Reply

prokhor_tebin May 31 2012, 08:39:33 UTC
Риторический вопрос - как можно не изучая английский писать по такой теме?!

Reply

max3501 May 31 2012, 08:47:55 UTC
Английский он, скорее всего, изучал. Только изучал общегражданский. В данном случае требуется узкоспециальный. Ведь многие американские специальные военные термины применяются и в гражданской жизни и при этом несут иную смысловую нагрузку. Что нам и продемонстрировал указанный случай.

Reply


dragon_first_ru May 31 2012, 09:22:29 UTC
Кстати, уважаемые max3501 и prokhor_tebin!
Из Ваших комментариев следует, что вы оба считаете себя знатоками военной версии английского (американского) языка. Не буду подвергать это сомнению, поскольку хочу поросить вас оказать мне одну услугу.

Меня, как автора статьи, очень интересует Ваше мнение, как КОРРЕКТНО перевести на русский (военный) язык название системы
"Force XXI Battle Command Brigade and Below"

Со всевозможным вниманием рассмотрю Ваши предложения.
Мой вариант перевода - в тексте статьи.
С уважением.

Reply

max3501 May 31 2012, 09:35:52 UTC
Тут я с Вами соглашусь.

Reply

dragon_first_ru May 31 2012, 09:39:22 UTC
Спасибо.

Reply

indy424 May 31 2012, 11:24:53 UTC
в принципе праильно переведено
но может быть чуточку уточнить
система управления боем на уровне пригады и ниже
чотбы сохранить равновесие смысла и формы.
кстати, на предмет спора intelligence з данном контексте действительно раведка.
в смысле :сбор данных:
это ясно по ряду слов следующих за ним: @Surveillance, Reconnaissance@
все они принадлежат одному смысловому ряду

Reply


bigdrum May 31 2012, 13:08:54 UTC
Любопытно и даже очень. Насколько я понимаю, главная трудность - введение новых юнитов противника в систему, тем более что они могут оказаться ложными объектами (макетами). В связи с чем вместо резких и быстрых атак используется подавление средствами поддержки (артиллерия, авиация). Система абсолютно не детектирует пассивные средства разведки противника (сейсмические датчики, датчики движения) и неспособна реагировать на засады (управляемые минные поля, замаскированыые заслоны ( ... )

Reply


Leave a comment

Up