Oct 20, 2021 17:23
Оказывается,
русский поэт Вильгельм Карлович Кюхельбекер по-французски пишется «Küchelbecker»,
Но вот известный роман Ю.Н. Тынянова по-французски стал называться «Kioukhlia».
"Галлимар", ага, 1957 год.
В последующих переводах эту киуклию, правда, отбросили, и роман стал называться просто - «Опозоренный», Le Disgracié.
traduttori traditori
Leave a comment
Comments 31
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А разве в французском языке есть умлаут? Написано на чистом немецком, нет?
Reply
Reply
Reply
Reply
- (сурово и решительно) Нэтх!
Петербургский ботаник Халлинг в знак своей глубокой русскости транскрибирует себя, в т.ч. в ЖЖ, как Khalling.
Reply
Reply
Это мы с вами создаём тут в чём-то отличные от реальных людей мифологические персоны, а для многих жж, особенно на его заре, был лишь чем-то вроде ещё одного читательского билета - редко кто, приходя в библиотеку, записывается там под своим ролевым эльфическим именем.
Впрочем, и само нерусское происхождение фамилии русского человека, её "правильное" написание латиницей - это в чём-то мифология, ролевая игра и реконструкция, сурьёзным людям не к лицу.
Reply
"Правильное" написание латиницей - постоянная головная боль у нас, у франкофонов, чьи правила чтения не совпадают ни с английскими, ни с международными правилами транскрипции латиницей варварских кличек.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment