горька судьба поэтов всех племён

Oct 20, 2021 17:23

Оказывается,
русский поэт Вильгельм Карлович Кюхельбекер по-французски пишется «Küchelbecker»,

Но вот известный роман Ю.Н. Тынянова по-французски стал называться «Kioukhlia».

"Галлимар", ага, 1957 год.

В последующих переводах эту киуклию, правда, отбросили, и роман стал называться просто - «Опозоренный», Le Disgracié.

traduttori traditori

Leave a comment

Comments 31

lj_frank_bot October 20 2021, 15:24:44 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 15:35:13 UTC
Это Происшествия. И Знаменитости.

Reply

lj_frank_bot October 20 2021, 15:40:08 UTC
Понял

Reply


maiorova October 20 2021, 15:27:15 UTC
Опустить-то они, возможно, и опустили, но по тексту Киуклия явно бродила...

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 15:34:37 UTC
Тоже думаю, что Киуклию сохранили. Такое смачное слово! и сразу видно, что рюсское.

Reply

maiorova October 20 2021, 16:20:11 UTC
Да уж, как говорится, ни с чем не перепутаешь. Разве что с суахили.

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 16:47:12 UTC
Но занятно, что название всё-таки заменили. Небось, русская эмиграция выразила протест, не желая выглядеть в глазах сограждан слишком суахильно.

Reply


amado October 20 2021, 16:20:41 UTC

А разве в французском языке есть умлаут? Написано на чистом немецком, нет?

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 16:28:42 UTC
Вообще нету, но на деле иногда допускается, т.е. вот да, пишут на чистом немецком. Это делается ещё и затем, чтобы показать, что сочетание ch следует прочесть на немецкий манер, а не по французским правилам чтения, т.е. как "кюшельбекер".

Reply

amado October 20 2021, 16:32:03 UTC
Ясно.)

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 16:48:53 UTC
Мне это представляется очень удобным и целесообразным. В русском как-то совсем нету инструментов, чтобы намекнуть на особенности произношения нерусских слов.

Reply


caldeye October 20 2021, 19:48:17 UTC
- Скажите, в вашем языке есть звук "тх"?
- (сурово и решительно) Нэтх!

Петербургский ботаник Халлинг в знак своей глубокой русскости транскрибирует себя, в т.ч. в ЖЖ, как Khalling.

Reply

mmekourdukova October 21 2021, 00:18:07 UTC
В ЖЖ да, это не подумавши. Но, мож, просто фантазии не хватает изобрести что-то иное, чем прописано в загранпаспорте по международным правилам.

Reply

caldeye October 21 2021, 10:25:23 UTC
Вероятно, даже не в загранпаспорте, а в англоязычных публикациях.
Это мы с вами создаём тут в чём-то отличные от реальных людей мифологические персоны, а для многих жж, особенно на его заре, был лишь чем-то вроде ещё одного читательского билета - редко кто, приходя в библиотеку, записывается там под своим ролевым эльфическим именем.
Впрочем, и само нерусское происхождение фамилии русского человека, её "правильное" написание латиницей - это в чём-то мифология, ролевая игра и реконструкция, сурьёзным людям не к лицу.

Reply

mmekourdukova October 21 2021, 10:29:30 UTC
В самом деле, в библиотеках ведь можно бы записаться под чем угодно. В садах упущенных возможностей :-)).

"Правильное" написание латиницей - постоянная головная боль у нас, у франкофонов, чьи правила чтения не совпадают ни с английскими, ни с международными правилами транскрипции латиницей варварских кличек.

Reply


ext_3872337 October 21 2021, 01:59:04 UTC
Условные свв.равноапп. Ме(-)одiй и Kvрiлл решали проблему, как известно, даже чересчур, о каковом чересчуре, собственно, и свидетельствуют все последующие реформы - последний на троне Романов уже Ни-, а не Нiколай.

Reply

mmekourdukova October 21 2021, 07:56:33 UTC
Да, я как раз хотела тут про ижицу :-)).

Reply


Leave a comment

Up