горька судьба поэтов всех племён

Oct 20, 2021 17:23

Оказывается,
русский поэт Вильгельм Карлович Кюхельбекер по-французски пишется «Küchelbecker»,

Но вот известный роман Ю.Н. Тынянова по-французски стал называться «Kioukhlia».

"Галлимар", ага, 1957 год.

В последующих переводах эту киуклию, правда, отбросили, и роман стал называться просто - «Опозоренный», Le Disgracié.

traduttori traditori

Leave a comment

maiorova October 20 2021, 15:27:15 UTC
Опустить-то они, возможно, и опустили, но по тексту Киуклия явно бродила...

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 15:34:37 UTC
Тоже думаю, что Киуклию сохранили. Такое смачное слово! и сразу видно, что рюсское.

Reply

maiorova October 20 2021, 16:20:11 UTC
Да уж, как говорится, ни с чем не перепутаешь. Разве что с суахили.

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 16:47:12 UTC
Но занятно, что название всё-таки заменили. Небось, русская эмиграция выразила протест, не желая выглядеть в глазах сограждан слишком суахильно.

Reply

maiorova October 20 2021, 17:28:43 UTC
Суахильно было бы полбеды, суахили удобочитаемый. А тут нечитаемо во-об-ще! Вот как читатели должны понять, что перед ними - этноним, географическое название, площадное ругательство?

Reply

mmekourdukova October 20 2021, 18:49:00 UTC
Да, но там чувствуется всё этакое - снега, бескрайняя Степп, золотые купола и кокошники на полных ногахъ.

Reply

maiorova October 20 2021, 18:51:04 UTC
Переводил писатель Кукушкин, переквалифицировавшийся.

Reply


Leave a comment

Up