думаю, там будут не только толкования, но и объяснение различных японских символов, которые большинству неяпонских зрителей не очень понятны, если они их вообще замечают.
Да. Я как-то натыкался на объяснение "Мой сосед Тоторо", где обстоятельно доказывалось, что Мэй и её мама умерли, примерно, в первой половине фильма. Именно на основании японской символики. И детский мультик одним росчерком пера превратился в лютый трэшак от Кинга. :))))
Дора в русском тексте - явная опечатка, в оригинале книги она, конечно, Дола, а опечатка, скорее всего, возникла в переводе потому, что её имя по-японски звучит именно как "дора". Что до "одинокой матери", так это уже недосмотр редактора и порождение неудачного перевода, в оригинале там lonely mother в смысле того, что Риса проводит большую часть времени одна с ребёнком, а не в том, что она буквально мать-одиночка, и эту двусмысленность в переводе, конечно, допускать нельзя было
( ... )
Вообще я в принципе не люблю подобные "исследования творчества", потому что навязывание собственного мнения, подкреплённого выдернутыми из контекста выжимками из чужих работ и интервью, является неотъемлемой их частью, и не важно, кто автор такой работы - увлечённый поклонник без образования или, как в данном случае, человек со степенями, потому что фундаментальная разница между ними заключается только в том, насколько грамотно авторы излагают свою точку зрения
( ... )
Comments 28
Как и всякие "фанзоны", "Гранд" и т.д.
Reply
Reply
то, что "Э" маскируется под новое издание - этого нет в первых строчках.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment