Волшебные миры Хаяо Миядзаки и Гнев Белой Ведьмы

Sep 27, 2019 21:20

В ноябре Эксмо выпустит книгу Сюзан Нейпир  "Волшебные миры Хаяо Миядзаки"


Read more... )

Ni no Kuni/The Аnоther World, Hayao Miyazaki/Хаяо Миядзаки, книги

Leave a comment

Comments 28

sunsinta September 27 2019, 21:20:40 UTC
"Бомбора" - это очередная маскировка скандально известног "Э" ("Эксмо"), как я понимаю.
Как и всякие "фанзоны", "Гранд" и т.д.

Reply

umi_no_inu September 29 2019, 08:47:39 UTC
в первой строчке ж написано :)

Reply

sunsinta September 29 2019, 13:04:51 UTC
у меня уточнение, не более.
то, что "Э" маскируется под новое издание - этого нет в первых строчках.

Reply


pyrcus September 29 2019, 08:39:01 UTC
Эмн... Может просто пересмотреть творения Маэстро, чем читать чьи-то толкования этой нетленки?

Reply

umi_no_inu September 29 2019, 08:50:17 UTC
думаю, там будут не только толкования, но и объяснение различных японских символов, которые большинству неяпонских зрителей не очень понятны, если они их вообще замечают.

Reply

pyrcus September 29 2019, 12:31:05 UTC
Да. Я как-то натыкался на объяснение "Мой сосед Тоторо", где обстоятельно доказывалось, что Мэй и её мама умерли, примерно, в первой половине фильма. Именно на основании японской символики. И детский мультик одним росчерком пера превратился в лютый трэшак от Кинга. :))))

Reply

umi_no_inu September 29 2019, 12:36:07 UTC
вы про исследование доктора Волосяниса Левона Эарендиловича? да, известная работа. читайте лучше профессора Сюзан Нейпир.

Reply


kurosava_ad September 30 2019, 14:17:25 UTC
Интересно было бы почитать, судя по отрывку, не какой нибудь "Волосянис" =)

Reply


(The comment has been removed)

burninsnikers November 17 2019, 12:25:12 UTC
Дора в русском тексте - явная опечатка, в оригинале книги она, конечно, Дола, а опечатка, скорее всего, возникла в переводе потому, что её имя по-японски звучит именно как "дора". Что до "одинокой матери", так это уже недосмотр редактора и порождение неудачного перевода, в оригинале там lonely mother в смысле того, что Риса проводит большую часть времени одна с ребёнком, а не в том, что она буквально мать-одиночка, и эту двусмысленность в переводе, конечно, допускать нельзя было ( ... )

Reply

(The comment has been removed)

burninsnikers November 17 2019, 14:33:37 UTC
Вообще я в принципе не люблю подобные "исследования творчества", потому что навязывание собственного мнения, подкреплённого выдернутыми из контекста выжимками из чужих работ и интервью, является неотъемлемой их частью, и не важно, кто автор такой работы - увлечённый поклонник без образования или, как в данном случае, человек со степенями, потому что фундаментальная разница между ними заключается только в том, насколько грамотно авторы излагают свою точку зрения ( ... )

Reply


Leave a comment

Up