Перевод книги на английский: юридические вопросы

Nov 20, 2020 06:00

Здравствуйте, уважаемая Яна. Я храню вашу статью по лицензиям и ценообразованию для художников, как зеницы око. Ценнейший материал ( Read more... )

вопрос-ответ, вопрос-ответ-юридическое, вопрос-ответ-2020

Leave a comment

Comments 22

a_vot_i_liberal November 20 2020, 07:16:16 UTC
Ха, найти в Москве адекватного юриста по правам реально проблема. Я встречался с тремя, и у них было 5 мнений.
То, что утверждал один, второй на следующий день разносил в клочья.
Корректор, редактор, художник - подписывается отдельный договор, и разовый платёж. НО! Для этого нужен очень сложный договор.

Reply

vasily_dulsky November 20 2020, 08:38:08 UTC
В своё время, ещё на юрфаке, меня на всю жизнь приучили: если ты говоришь "да", за этим должно следовать "потому что". "Нет" - "потому что". Мнение юриста всегда должно быть чётко обосновано ( ... )

Reply


alamaro November 20 2020, 07:18:39 UTC
О, а где можно почитать тот текст про ценообразование для художников?

Reply


mimafi November 20 2020, 07:52:59 UTC
Редактор и корректор нужны.

Reply

talkingfisch November 20 2020, 10:25:31 UTC
Да, зеницы око доставило.

Reply

mimafi November 20 2020, 10:55:49 UTC
Неважно, они в любом случае нужны.

Reply


vasily_dulsky November 20 2020, 08:05:38 UTC
Я, к сожалению, тоже не международник, но хотел бы подсказать вот что. Польша - страна не слишком большая, а вот университетов там должно быть достаточное количество. И в каждом уважающем себя университете юридический и лингвистический факультеты должны иметься. Начать, наверное, надо с деканата лингвистического факультета. Поинтересоваться их международными связями. Как в стране, где автор хочет издаваться, можно выйти на приличное издательство. Может быть, даже с самим переводом помогут или состыкуют с переводчиком - носителем языка (это, конечно, предпочтительнее ( ... )

Reply

dina_alba November 20 2020, 08:19:58 UTC
Прямо Монти Пайтон и сыр.

Можно еще обратиться в полицию, церковь и что там еще в Польше сильного?

Reply

vasily_dulsky November 20 2020, 08:56:47 UTC
Ваша ирония неуместна.

Когда мне однажды понадобилось узнать содержание (даже официальный перевод мне тогда был ни к чему) какого-то документа на турецком языке, я спокойно проконсультировался по этому поводу на факультете Евразии и Востока Челябинского госуниверситета и получил нужную информацию.

Если практикующие юристы в том месте не могут как следует проконсультировать, то надо искать тех, кто может. Я написал, как это можно сделать, основываясь на собственном, заметьте, положительном опыте.

Что не так?

Reply

dina_alba November 20 2020, 10:11:23 UTC
"Начать, наверное, надо с деканата лингвистического факультета. Поинтересоваться их международными связями. Как в стране, где автор хочет издаваться, можно выйти на приличное издательство."

Да вот, например.

Reply


ext_3435815 November 20 2020, 08:17:16 UTC
Я занимаюсь переводом художественных книг на английский с 2013 года. Вот несколько моих работ:
https://www.amazon.com/gp/product/B07W13Z9D5
https://www.amazon.com/gp/product/B087RVNW3V
https://www.amazon.com/LOST-Space-LitRPG-Opera-Adventure-ebook/dp/B07WHLG29M/

Могу помочь с переводом вашей книги. Есть готовый образец договора, который использую со всеми своими клиентами. Все права на книгу по этому договору остаются у вас, я получаю только единоразовую оплату за перевод. По роялти не работаю. Также есть контакты редакторов-нейтивов, которые смогут вычитать перевод - отличное качество, умеренные цены.

Пишите в личку ФБ или на почту: iwolfright@gmail.com

Reply


Leave a comment

Up