Ха, найти в Москве адекватного юриста по правам реально проблема. Я встречался с тремя, и у них было 5 мнений. То, что утверждал один, второй на следующий день разносил в клочья. Корректор, редактор, художник - подписывается отдельный договор, и разовый платёж. НО! Для этого нужен очень сложный договор.
В своё время, ещё на юрфаке, меня на всю жизнь приучили: если ты говоришь "да", за этим должно следовать "потому что". "Нет" - "потому что". Мнение юриста всегда должно быть чётко обосновано
( ... )
Я, к сожалению, тоже не международник, но хотел бы подсказать вот что. Польша - страна не слишком большая, а вот университетов там должно быть достаточное количество. И в каждом уважающем себя университете юридический и лингвистический факультеты должны иметься. Начать, наверное, надо с деканата лингвистического факультета. Поинтересоваться их международными связями. Как в стране, где автор хочет издаваться, можно выйти на приличное издательство. Может быть, даже с самим переводом помогут или состыкуют с переводчиком - носителем языка (это, конечно, предпочтительнее
( ... )
Когда мне однажды понадобилось узнать содержание (даже официальный перевод мне тогда был ни к чему) какого-то документа на турецком языке, я спокойно проконсультировался по этому поводу на факультете Евразии и Востока Челябинского госуниверситета и получил нужную информацию.
Если практикующие юристы в том месте не могут как следует проконсультировать, то надо искать тех, кто может. Я написал, как это можно сделать, основываясь на собственном, заметьте, положительном опыте.
"Начать, наверное, надо с деканата лингвистического факультета. Поинтересоваться их международными связями. Как в стране, где автор хочет издаваться, можно выйти на приличное издательство."
Могу помочь с переводом вашей книги. Есть готовый образец договора, который использую со всеми своими клиентами. Все права на книгу по этому договору остаются у вас, я получаю только единоразовую оплату за перевод. По роялти не работаю. Также есть контакты редакторов-нейтивов, которые смогут вычитать перевод - отличное качество, умеренные цены.
Пишите в личку ФБ или на почту: iwolfright@gmail.com
Comments 22
То, что утверждал один, второй на следующий день разносил в клочья.
Корректор, редактор, художник - подписывается отдельный договор, и разовый платёж. НО! Для этого нужен очень сложный договор.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Можно еще обратиться в полицию, церковь и что там еще в Польше сильного?
Reply
Когда мне однажды понадобилось узнать содержание (даже официальный перевод мне тогда был ни к чему) какого-то документа на турецком языке, я спокойно проконсультировался по этому поводу на факультете Евразии и Востока Челябинского госуниверситета и получил нужную информацию.
Если практикующие юристы в том месте не могут как следует проконсультировать, то надо искать тех, кто может. Я написал, как это можно сделать, основываясь на собственном, заметьте, положительном опыте.
Что не так?
Reply
Да вот, например.
Reply
https://www.amazon.com/gp/product/B07W13Z9D5
https://www.amazon.com/gp/product/B087RVNW3V
https://www.amazon.com/LOST-Space-LitRPG-Opera-Adventure-ebook/dp/B07WHLG29M/
Могу помочь с переводом вашей книги. Есть готовый образец договора, который использую со всеми своими клиентами. Все права на книгу по этому договору остаются у вас, я получаю только единоразовую оплату за перевод. По роялти не работаю. Также есть контакты редакторов-нейтивов, которые смогут вычитать перевод - отличное качество, умеренные цены.
Пишите в личку ФБ или на почту: iwolfright@gmail.com
Reply
Leave a comment