Роялти за перевод? Что за? Не, я понимаю, что в этой жизни можно всё, но даже логически: нафига при самиздате, с частниками, роялти заключать? Ну камон.
Далеко не все, далеко не всегда. Смотря как составлен договор. Наше агентство переводило книгу для одного издательства, вроде обещали написать "переводило агентство такое-то, переводчики такие-то" и прислать несколько экземпляров в подарок. Глядь, книга уже продаётся, про нас ни слова нету, и разумеется, никаких экземпляров. А уж про "роялти переводчику" я и вовсе не слыхала за все свои 10 лет работы. Оплачивают заказ по учётным страницам, и всё, дальше все авторские права принадлежат заказчику.
На сколько я знаю всё определяется договором. Прописано будет "100 баксов за перевод каждых 10 000 знаков и при издании по 30 цента за экземпляр" -- так и будет. Как правило договариваются о твердой цене за перевод конкретной книги. И "авторские права на перевод", лучше сразу оговаривать, что переводчик получает деньги и полностью передает все имущественные права.
Я переводчик. Выполняла работы для издательства в России, так что могу говорить исходя из своего опыта. Никаких роялти переводчику предусматривать не надо. Оговариваете единовременное вознаграждение, и что права на готовый продукт переходят к вам. Для составления такого договора вам сгодится и обычный юрист, не международник.
Comments 22
Не, я понимаю, что в этой жизни можно всё, но даже логически: нафига при самиздате, с частниками, роялти заключать?
Ну камон.
Reply
Reply
Reply
Для составления такого договора вам сгодится и обычный юрист, не международник.
Reply
Reply
Leave a comment