Офигеть. В целой Польше нет ни одного юриста, умеющего в международное право, надо же. Что-то мне в этом утверждении кажется сомнительным, ну да ладно.
А не проще ли будет сделать так: издать книгу на языке автора и подождать, когда иностранные издательства заинтересуются гениальным шедевром, имеющим сногсшибательный успех, и сами прибегут к вам с готовыми договорами на издание книги в своих странах? Не одним английским же жива планета, есть в мире множество языков. Или проблема в том, что успеха-то как-то не особо наблюдается, и гениальным шедевр кажется только автору и ее маме? Ну тогда переводом на английский можно не морочиться, он дела не поправит))
Переводчика автор может нанять как работодатель, в этом случае об авторских правах речь не идет - с машинисткой же, которая рукопись перепечатывает, или с корректором, который ошибки исправляет не "делятся" авторскими правами же, нет? Именно так делается при переводах технического текста, или журнальных статей, скажем. Когда надо просто "донести суть".
Если же речь идет о том, чтобы переводить художественное произведение - простого, "прямолинейного" перевода может быть мало. Тут ХОРОШЕМУ переводчику требуется умение донести замысел автора, а не просто подобрать подходящие слова-синонимы на другом языке. Приходится и "изобретать" новые слова, и придумывать соответствия непонятным в другой культуре поступкам и обычаям и даже сочинять альтернативные сюжетные линии, чтобы сохранить авторский замысел. В этом случае - переводчик становится соавтором, и имеет полное право получить часть авторского вознаграждения (хотя автор и не обязан это делать - хороший профессионал, скорее всего, просто не согласится
( ... )
Comments 22
Начните хотя бы с этого https://andyrossagency.wordpress.com/tag/translation-rights/
https://2seasagency.com/translators-rights-payments/
Вообще по поиску "international publishing rights translator"
Reply
Reply
А не проще ли будет сделать так: издать книгу на языке автора и подождать, когда иностранные издательства заинтересуются гениальным шедевром, имеющим сногсшибательный успех, и сами прибегут к вам с готовыми договорами на издание книги в своих странах? Не одним английским же жива планета, есть в мире множество языков.
Или проблема в том, что успеха-то как-то не особо наблюдается, и гениальным шедевр кажется только автору и ее маме? Ну тогда переводом на английский можно не морочиться, он дела не поправит))
Reply
Переводчика автор может нанять как работодатель, в этом случае об авторских правах речь не идет - с машинисткой же, которая рукопись перепечатывает, или с корректором, который ошибки исправляет не "делятся" авторскими правами же, нет?
Именно так делается при переводах технического текста, или журнальных статей, скажем. Когда надо просто "донести суть".
Если же речь идет о том, чтобы переводить художественное произведение - простого, "прямолинейного" перевода может быть мало. Тут ХОРОШЕМУ переводчику требуется умение донести замысел автора, а не просто подобрать подходящие слова-синонимы на другом языке. Приходится и "изобретать" новые слова, и придумывать соответствия непонятным в другой культуре поступкам и обычаям и даже сочинять альтернативные сюжетные линии, чтобы сохранить авторский замысел. В этом случае - переводчик становится соавтором, и имеет полное право получить часть авторского вознаграждения (хотя автор и не обязан это делать - хороший профессионал, скорее всего, просто не согласится ( ... )
Reply
https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/431618/
https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe/
о чем я говорил выше.
Reply
Leave a comment