Перевод книги на английский: юридические вопросы

Nov 20, 2020 06:00

Здравствуйте, уважаемая Яна. Я храню вашу статью по лицензиям и ценообразованию для художников, как зеницы око. Ценнейший материал ( Read more... )

вопрос-ответ, вопрос-ответ-юридическое, вопрос-ответ-2020

Leave a comment

Comments 22

sky_tigra November 20 2020, 10:21:12 UTC
Автор, вас в гугле забанили? С полпинка же кучу информации по этому вопросу. И это только русскоязычный сегмент...

Начните хотя бы с этого https://andyrossagency.wordpress.com/tag/translation-rights/
https://2seasagency.com/translators-rights-payments/

Вообще по поиску "international publishing rights translator"

Reply


samrustor November 20 2020, 10:47:31 UTC
книга, переведённая на английский, становится собственностью англии. английская книга, переведённая на другие языки-тоже.

Reply


queen_of_charn November 20 2020, 12:28:35 UTC
Офигеть. В целой Польше нет ни одного юриста, умеющего в международное право, надо же. Что-то мне в этом утверждении кажется сомнительным, ну да ладно.

А не проще ли будет сделать так: издать книгу на языке автора и подождать, когда иностранные издательства заинтересуются гениальным шедевром, имеющим сногсшибательный успех, и сами прибегут к вам с готовыми договорами на издание книги в своих странах? Не одним английским же жива планета, есть в мире множество языков.
Или проблема в том, что успеха-то как-то не особо наблюдается, и гениальным шедевр кажется только автору и ее маме? Ну тогда переводом на английский можно не морочиться, он дела не поправит))

Reply


ext_2804622 November 20 2020, 21:54:19 UTC
Вопрос в том - КАКОЙ перевод нужен.

Переводчика автор может нанять как работодатель, в этом случае об авторских правах речь не идет - с машинисткой же, которая рукопись перепечатывает, или с корректором, который ошибки исправляет не "делятся" авторскими правами же, нет?
Именно так делается при переводах технического текста, или журнальных статей, скажем. Когда надо просто "донести суть".

Если же речь идет о том, чтобы переводить художественное произведение - простого, "прямолинейного" перевода может быть мало. Тут ХОРОШЕМУ переводчику требуется умение донести замысел автора, а не просто подобрать подходящие слова-синонимы на другом языке. Приходится и "изобретать" новые слова, и придумывать соответствия непонятным в другой культуре поступкам и обычаям и даже сочинять альтернативные сюжетные линии, чтобы сохранить авторский замысел. В этом случае - переводчик становится соавтором, и имеет полное право получить часть авторского вознаграждения (хотя автор и не обязан это делать - хороший профессионал, скорее всего, просто не согласится ( ... )

Reply

ext_2804622 November 20 2020, 21:55:50 UTC

Leave a comment

Up