Конкретные примеры неудачных мест в переводах СФИ

Sep 05, 2007 10:24


Навеяно обсуждением в portal_besedka (http://community.livejournal.com/portal_besedka/50959.html). kir_a_m пишет: К слову говоря, был бы весьма признателен за конкретный примеры неудачных (или удачных:) мест в переводах СФИ.

"Классика", на мой взгляд - когда во 2-й из светильничных молитв вечерни приведи нас ко пристанищу хотения Твоего было переведено как приведи нас в тихую Твою гавань (не говоря уж о том, что сама слово "гавань" не русское, не может не возникнуть комического эффекта из-за алюзии на "в нашу гавань заходили корабли"). Правда, это было года 4 назад, не знаю - может, сейчас уже поправили.

Другой пример - прославленное peresedov ущелье дает убежище барсукам в 103-м псалме (опять возникает комический эффект из-за аллюзии на не очень пристойную детскую песенку). Правда, проблема, на мой взгляд, здесь не в том, что этот перевод плох как таковой (насколько я понимаю, сделал его С.С.Аверинцев), а в том, что его не следовало использовать в богослужении (сделан он был явно не для этого, в отличии от аверинцевского же Шестопсалмия, которое, например, ритмически сознательно было сделано подобным славянскому).

В обоих случаях я вижу большие проблемы с художественым вкусом и чувством меры: в первом - в том, что было именно так переведено, во втором - что для богослужения был выбран текст, совершенно для него не подходящий.

А вообще, как мне лично кажется, самые лучие переводы были в самом начале - те, по которым о. Георгий служил в 1992-1994: и красиво было, и понятно. И подход был разумный: не было ни маниакального стремления "все перевести на русский", ни стремления избавиться от "славянизмов" в переводах (например, вместо тихой гавани было приведи нас к тихому Твоему пристанищу), в результате чего русское, а то и двуязычное - на русском и славянском - чтение Писания и русские священнические молитвы и ектеньи вполне гармонично сочетались со славянской гимнографией и славянской псалмической основой служб (103-й псалом, Господи воззвах, Блажен муж, антифоны Литургии, прокимены и т.п.). А вот как начали Трисвятое да Отче наш упорно читать по-русски - так все и начало портиться. Я, кстати, этого не одобрял и еще будучи в Братстве, равно как и еще кое-чего - скажем, молитв своими словами вслух на агапах и молитвенных встречах или того, что сильно попахивало "комсомолом".

Думается мне, что было бы куда лучше, если бы переводы и вообще ситуация с богослужением в Братстве остались на уровне 1994 года - сдается мне, такие переводы отталкивали был куда меньшее число людей, чем "тихие гавани" да "барсуки": первое моли бы со временем принять многие здравомыслящие люди, а вот в отношении второго - сомневаюсь...

богослужение, богослужебный язык, о.Георгий Кочетков, церковно-славянский, литургика

Previous post Next post
Up