Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 1)

Jun 19, 2019 20:33


Год назад я уже публиковал запись, посвящённую этимологии эсперантских приставок. Пришло время заняться и этимологией (происхождением) суффиксов эсперанто. Суффиксов в эсперанто больше, чем префиксов, так что изложение неминуемо придётся разбить на несколько частей.

Кратко поясню/напомню, что в эсперанто отдельные словообразовательные элементы (морфéмы - приставки, корни, суффиксы и окончания) могут довольно свободно комбинироваться между собой, что даёт возможность образовывать новые слова «легко и просто» (определённые тонкости, разумеется, есть, но их всё равно заметно меньше, чем в национальных языках). Грубо говоря, эсперантисты заучивают меньшее количество отдельных слов, не лишаясь при этом возможности свободно выражать большое количество понятий - и всё это благодаря стройной системе áффиксов (приставок и суффиксов; см. канонический пример от Джона Уэллса). В связи с этим словообразовательные элементы в эсперанто являются весьма частыми/частотными, а их этимология - особенно интересной. Как будет показано ниже, почти все суффиксы эсперанто происходят от аналогов, имеющихся в национальных языках (то есть, речь идёт не о какой-то произвольной выдумке, а лишь об определённом «упорядочении» системы, которая и так «имеется в природе»). Замечу, что тут пойдёт речь лишь об официальных словообразовательных суффиксах эсперанто, тогда как грамматические суффиксы (вроде суффиксов причастий) будут рассмотрены как-нибудь в другой раз.

Материал, представленный ниже, в основном основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S-Z, 2001, pp. 151-166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. В конце разбора этимологии каждого отдельного суффикса приводятся также сведения об аналогичных суффиксах в наиболее известных языках-конкурентах эсперанто - идо, окцидентале и интерлингве. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них. Итак, начнём!

Суффикс -AĈ-
В эсперанто суффикс -aĉ- (читается [ач]) выражает «низкое качество», «никчемность», «уничижительность» (как правило - по объективным критериям; для выражения субъективной негативной оценки используется префикс fi-): domo «дом» → domaĉo «домишко, халабуда, развалюха», ĉevalo «лошадь» → ĉevalaĉo «кляча», poeto «поэт» → poetaĉo «поэтишка, рифмоплёт», rigardi «смотреть» → rigardaĉi «глазеть, таращиться», kritiki «критиковать» → kritikaĉi «критиканствовать» и мн. др.

Данный суффикс является в эсперанто относительно поздним, он был предложен Заменгофом в 1906 году и официализирован в Первом официальном добавлении к Основному словарю (1909 год). Этимологически эсп. -aĉ- восходит к ит. -accio (для мужского рода) и -accia (для женского) с тем же произношением и смыслом: ит. cavallaccio «кляча» (← cavallo «лошадь»), omaccio «грубиян» (← uomo «человек, мужчина»), popolaccio «чернь, низы, простонародье» (← popolo «народ, толпа»); само ит. прилагательное accio означает «скверный, дурной» (как и эсп. aĉa).

В родственных итальянскому языках имеются аналогичные формы: -acho/-acha в испанском и -aço/-aça в португальском: исп. populacho «чернь, простонародье, сброд» (← pópulo «народ, население»), terminacho «вульгарное, просторечное слово» (← término «слово, выражение, термин»). Во французском языке в том же значении встречаются -asse, -ace: paperasse «бумажки, писанина, бумажный хлам» (← papier «бумага, документ»), savantasse ирон. «умнила, грамотей» (← savant «учёный, сведущий»), vinasse «барда, солодовая гуща», но тж. «бурда, шмурдяк, скверное вино» (← vin «вино»). Русское слово «кляча», нередко упоминаемое в качестве дополнительной опоры для формы данного суффикса, является лишь ярким созвучием.

От языков-источников суффикс восходит к лат. суффиксу -ace- (со значением «похожий, подобный, обладающий характерным свойством»): лат. arenaceus «песчаный, похожий на песок, рассыпчатый» (← arena «песок»), foliaceus «подобный листу, листовидный» (← folium «лист»), hederaceus «плющеподобный, зелёный как плющ» (← hedera «плющ»), pavonaceus «разноцветный, пёстрый» (← pavo, -onis «павлин») и др. У Марка Теренция Варрона находится прилагательное viraceus (← vir «мужчина»), что словарь И. Х. Дворецкого дипломатично переводит как «едва похожий на мужчину». Семантическая эволюция смысла такова: «похожий, подобный» → «ненастоящий» → «плохой, скверный». Следует заметить, что из этого латинского суффикса (и его латинского применения) в эсперанто перешёл ещё и неофициальный/научный суффикс -ac-, посредством которого образуются названия ботанических семейств от названия типового рода: эсп. rozo → rozacoj («розовые, розоцветные»; ср. лат. rosa → rosaceae) и мн. др. Эсперантский суффикс -ec-, в ряде случаев передающий значения, схожие с лат. -ac-, имеет другую этимологию, см. ниже.

В языке идо для выражения аналогичного смысла имеется суффикс -ach- (читается [ач], является заимствованием напрямую из эсперанто): ид. kavalacho «кляча» ← kavalo «лошадь». В окцидентале имеется аналогичный суффикс, но читается он как [аш]. Кроме того в окцидентале и интерлингве имеется пейоративный (уничижительный) суффикс -astr- (из ит. -astro, лат. -aster), применимый лишь к обозначениям профессий: medicastro («лекаришка, коновал»), poetastro («рифмоплёт») - от окц. médiсo, poete, инт. medico, poeta.

Суффикс -AD-
В эсперанто суффикс -ad- выражает длительность и/или многократность действия (являясь одним из возможных маркёров несовершенного вида глагола); он также является так называемым «категориальным суффиксом», служащим при словообразовании заменой для i-o (то есть, грубо говоря, он «удерживает за предшествующим корнем глагольную категорию, эксплицитно навязывает эту категорию корню, какой бы ни была его исходная категория»): bati «бить, ударить» → batadi «бить, ударять, биться» (длительность и многократность действия), legi «(про)читать» → legadi «долго, более-менее продолжительное время читать» (длительность действия), fali «упасть» → faladi «часто, многократно падать» (многократность действия), kanto «песня» → kantado «пение» (субстантивация действия «петь», kanti-o; простая смена окончания глагола kanti «петь» дала бы kanto «песня»), martelo «молот, молоток» → martelado «битьё молотом, обработка молотом» (субстантивация процесса «бить молотом», marteli-o; простая смена окончания глагола marteli «работа молотом» дала бы martelo «молот») и мн. др.

Данный суффикс был впервые представлен уже в Первой книге (с примерами ir/ad- и danc/ad-). Суффикс имеет романское происхождение (доминирует влияние французского языка). Примеры из французского: bastonnade «избиение, наказание палкой» (← bastonner «избить, отдубасить»), fusillade «ружейная пальба, перестрелка» (← fusiller «расстреливать, обстреливать»), galopade «скачка, беготня, суета» (← galoper «скакать, мчаться галопом, нестись вскачь, спешить»), promenade «прогулка» (← (se) promener «гулять, прогуливаться»). Из испанского: helada «заморозка» (← helar «замораживать»), parada «остановка, перерыв, стоянка» (← parar «останавливать(ся), прекращать(ся)»), reinado «царствование, правление» (← reinar «царствовать, править»). В значении «длительное или многократное действие» суффикс встречается в ряде «международных» слов, таких как «канонада», «блокада», «кавалькада» (← ит. cavallo, исп. caballo «лошадь»), «променад». Вдобавок к романскому происхождению некоторые исследователи отмечают (крайне) незначительную поддержку и русского языка: кроме окончания глаголов несовершенного вида -ать ср. тж. формы «знавать», «знаться».

В романских языках суффикс ведёт своё происхождение от лат. -ata - часто встречаемого форманта, используемого для субстантивации женской формы причастия совершенного вида у глаголов первого латинского спряжения.

Известно, что проекте эсперанто от 1881 года суффикс уже имел ту же форму. В языке идо используется тот же суффикс (pafado «стрельба» ← pafar «стрелять»). В окцидентале в том же значении используются суффиксы -ad- (для глаголов с инфинитивом на -ar) и -id- (для остальных глаголов): promenada, но currida («бег»; ср. исп. corrida, «коррида, бычьи бега»). В интерлингве используется суффикс -ad-: currada (ср. эсп. kurado).

Суффикс -AĴ-
В эсперанто суффикс -aĵ- (читается [аж]) выражает смысл «объект, предмет, являющийся вещественной реализацией какого-либо характерного качества; характерное вещественное производное от другого объекта или действия»; он также является так называемым «категориальным суффиксом», служащим при словообразовании заменой для a-o (то есть, грубо говоря, он «удерживает за предшествующим корнем адъективную/прилагательную категорию, эксплицитно навязывает эту категорию корню, какой бы ни была его исходная категория»): malglata «неровный, шероховатый» → malglataĵo «неровность, шероховатость» (конкретное неровное или шероховатое место; простая смена окончания, malglato, дала бы обозначение свойства «быть шероховатым»), nova «новый» → novaĵo «новость, новое известие» (простая смена окончания, novo, дала бы обозначение свойства «быть новым», т. е., слово новизна), skribi «писать» → skribaĵo «написанное, запись, надпись», pentri «рисовать» → pentraĵo «картина, рисунок, нарисованное», heredi «(у)наследовать» → heredaĵo «наследство», ovo «яйцо» → ovaĵo «яичница» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами mol/aĵ- и frukt/aĵ-). Этимологически суффикс восходит к фр. -age (читается [аж]), ит. -aggio (читается [аджо]); аналогичный элемент (-age) в английском читается [идж]. Примеры из французского: enfantillage «ребячество, детский поступок» (← enfant «ребёнок»; ср. эсп. infano → infanaĵo), héritage «наследство» (← hériter «(у)наследовать»), rembourrage «набивка; то, чем что-либо набито» (← rembourrer «набивать [мебель, тюфяки]»). Примеры из итальянского: cartonaggio «картонаж, картонажное изделие» (← cartone «картон»), tatuaggio «татуировка» (← tatuare «татуировать, делать татуировку»). Из английского: assemblage «собрание, скопление» (← to assemble «собирать»). Русскоязычным известны заимствованные слова с тем же элементом: багаж (фр. bagage ← др-фр. bague «тюк»), плюмаж (фр. plume «перо» → plumage), корсаж (фр. corps «тело, туловище, главная часть» → corsage), трикотаж (фр. tricoter «вязать, плести» → tricotage «трикотаж, вязаные изделия»). Но следует отметить, что фр. -age может означать как «объект, результат действия», так и «длительность действия, обозначение процесса» (во многих знакомых нам словах, вроде бомбаж, бракераж, вернисаж, дренаж, зондаж, каботаж, монтаж, массаж, патронаж, саботаж, шантаж, эпатаж он выступает именно в роли «названия действия»). Некоторые исследователи в качестве дополнительной этимологической опоры для данного суффикса рассматривают также польск. -eż, рус. -ёж (напр., grabież, грабёж, чертёж, делёж), но данная этимология представляется маловероятной.

Романские формы -age, -aggio восходят к ср.-лат. -agium, лат. -aticum (ср. напр. фр. voyage, ит. viaggio ← лат. viaticum «деньги на путевые расходы, путевой запас» ← via «дорога, путь»), в которых элемент -ic- аналогичен суффиксу -ic(us), образующему прилагательные, родственные по смыслу с исходным словом (ср. напр. лат. unus «один» → unicus «единственный, чрезвычайный, уникальный»); аналогичный суффикс имеется и в греческом (ср. φυσικός «естественный, природный» ← φύσις «природа»). Данный суффикс считается общим индоевропейским адъективирующим суффиксом, ср. санскр. -iká, лит. -ikas.

В языке идо используется аналогичный суффикс с тем же звучанием, но с иным написанием: -aj- (belajo, drinkajo, konstruktajo). В интерлингве и окцидентале использование суффикса/словоокончания -age обычно копирует нормы языков-источников, так что вряд ли можно говорить о самостоятельной словообразовательной функции этого суффикса (он обозначает когда результат действия, когда само действие по модели национальных языков).

Суффикс -AN-
В эсперанто суффикс -an- обладает двумя явно различимыми для русского уха значениями: 1) «житель какой-либо области, какого-либо места»; 2) «последователь какого-либо учения, член какой-либо организации». Примеры: Moskvo «Москва» → moskvano «москвич», Krimeo «Крым» → krimeano «крымчанин», urbo «город» → urbano «горожанин»; Komsomolo «Комсомол» → komsomolano «комсомолец», sama klaso «тот же класс» → samklasano «одноклассник», Kristo «Христос» → kristano «христианин» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в «Первой книге» с примерами regn/an- («подданный», от regno - «государство, держава») и varsovi/an- («варшавянин», от Varsovio - эсперантизированная форма названия города Варшава).

Суффикс является вполне международным. Примеры из английского языка, в котором данный суффикс имеет форму -(i)an: American «американец, американский» (← America; ср. эсп. amerikano), European «европеец, европейский» (← Europe), Christian «христианин, христианский» (← Christ; ср. эсп. kristano), Lutheran «лютеранин, лютеранский» (← Luther). Во французском языке аналогичный суффикс имеет формы -ain, -ien, -an: Américain (← Amérique), Parisien «парижанин» (← Paris; ср. эсп. parizano ← Parizo), paysan «крестьянин» (← pays «земля, местность, край»), chrétien «христианин, христианский» (← Christ), уст. mahométan «магометанин, мусульманин; мусульманский» (← Mahomet; ср. эсп. уст. mahometano). В немецком языке суффикс имеет форму -aner: Amerikaner, Insulaner «островитянин, житель острова», Lutheraner, Mohammedaner. В итальянском языке суффикс имеет форму -(i)ano: americano, isolano (← isola «остров»), italiano «итальянец», cristiano, luterano. В польском - -(i/j)anin: amerykanin, mieszczanin «горожанин» (← miasto «город»), warszawianin (← Warszawa), chrześcijanin, luteranin. В русском - -ан-/-ян-: американец, северянин, христианин, уст. магометанин. Ср. тж. исп. americano, suburbano «житель пригорода» (← suburbio «пригород, предместье»), cristiano, luterano.

Уже в проекте эсперанто от 1882 года суффикс имел ту же форму. Сам суффикс происходит от латинского -(i)anus (редк. - -aneus), означавшего как «жителя», так и «принадлежность» в более широком смысле: Africanus «африканец, африканский» (← Africa), Romanus «римлянин, римский» (← Roma), urbanus «горожанин, городской» (← urbs), Caesarianus «цезарианец, приверженец Цезаря» (← Caesar), Christianus «христианин, христианский» (← Christus); ср. тж. эсп. Mediteraneo, ит. Mediterraneo, фр. Méditerranée «Средиземное море» ← лат. Mediterraneum mare ← medius «средний, находящийся посреди» + terra «земля, суша». Суффикс восходит к лат. суфф. -no-, добавлявшемуся к существительным, оканчивающимся на -a: *Roma/no/s. Ср. тж. греч. Ασιάνός «азиат», χριστιανός «христианин».

В языке идо используется тот же суффикс, что и в эсперанто (urb/an/o, Krist/an/o, sam/ide/an/o). В окцидентале и интерлингве - тот же суффикс (но с разными окончаниями для обозначения лиц разного пола: americano «американец», americana «американка», окц. Cristiano, инт. Christiano); может применяться также суффикс -es- (hispaneso, irlandeso, milaneso).

Суффикс -AR-
В эсперанто суффикс -ar- образует понятие, означающее «собрание однородных объектов»: vorto «слово» → vortaro «словарь», arbo «дерево» → arbaro «лес», homo «человек» → homaro «человечество», vagono «вагон» → vagonaro «железнодорожный состав» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами arb/ar- и ŝtup/ar-). По утверждению Л. де Бофрона (в Kompleta gramatiko detaloza, 1925), сам Заменгоф на прямой вопрос об этимологии данного суффикса якобы пояснил, что он был вдохновлён французскими словами formulaire («формуляр, бланк») и vocabulaire («словарь»); в таком случае Заменгоф должен был бы представить французское буквосочетание -aire (произносимое как [er]) в виде -ar-, хотя обычным способом представления этого буквосочетания в эсперанто является -er- (ср. фр. exemplaire → эсп. ekzempleroF, bréviaire → brevieroZ, solitaire → soliteroZ и др.). Представляется намного более вероятным, что Заменгоф позаимствовал этот суффикс напрямую из лат. -arium, породившего ряд «международных» слов: formularium, vocabuarium, glossarium («глоссарий» ← glossa, glossema «глоссема, устаревшее или редкое слово, требующее пояснения»), herbarium, ossuarium («оссуарий, место для хранения скелетированных останков; само собрание этих останков» ← ossa «кости»), tabularium («табуларий, архив» ← tabula «дощечка для письма», тж. «рукопись»). В итальянском языке это словоокончание приняло форму -ario (dizionario, erbario, vocabolario), аналогично и в испанском (diccionario, herbario, vocabulario); в английском языке оно приняло форму -ary (dictionary, vocabulary, library). Ср. тж. нем. Herbarium, польск. herbarium, herbarz, рус. гербарий.

Следует заметить, что лат. -arium нередко обозначает не «собрание однородных объектов», а «вместилище» (ср. aquarium ← aqua) или «место» (ср. seminarium «рассадник, питомник» ← semen «семя»; современные значения слов «семинар, семинария» являются метафорическим переосмыслением исходного латинского смысла; columbarium «голубятня» ← columba «голубь»; современное значение «колумбарий, хранилище урн с прахом» опять же является метафорическим: древнеримские колумбарии из-за обилия ниш/гнёзд для погребальных урн походили на помещения, где содержались голуби). В связи с этим в таких словах, как абортарий, аэрарий, виварий, дельфинарий, депозитарий, лимонарий, планетарий, розарий, серпентарий и др. применяется значение латинского суффикса, отличное от эсперантского (но, например, в слове инструментарий значение суффикса соответствует эсперантскому, ср. эсп. instrumentaro).

В качестве важной этимологической поддержки для суффикса -ar- многие авторы рассматривают и два примера из русского языка: словарь и букварь. Кроме того в испанском языке распространено использование суффикса -ar для обозначения леса/рощи из деревьев одного вида (castañar «каштановая роща» ← castaño; pinar «сосняк, сосновый бор» ← pino «сосна»).

В праверсии эсперанто от 1878 года суффикс имел форму -oz- (homoze «человечество»), очевидно заимствованную из лат. -osus («полный, изобилующий»); позднее суффикс -oz- вновь вошёл в эсперанто на правах неофициального/технического суффикса. В языке идо используется суффикс -ar-. В окцидентале и интерлингве общего коллективизирующего суффикса не имеется, однако местами применяется окц. -árium (herbárium, radicárium), интер. -ario (proverbario, vocabulario). Для собирательного обозначения персон в окцидентале используется суффикс -ité (parentité «родственники, родня», yunité «молодёжь»).

Суффикс -ĈJ-
В эсперанто суффикс -ĉj- образует «ласкательные мужские имена» или же «ласковые обращения к лицам мужского пола» (следует заметить, что этот суффикс, наряду с -nj-, является несколько «неправильным»: он может присоединяться к произвольной части корня, а не к корню в целом, как обычные суффиксы): Paŭlo «Павел» → Paĉjo, Paŭlĉjo «Паша», Johano «Иван, Иоанн» → Joĉjo «Ваня», patro «отец» → paĉjo «папа», frato «брат» → fraĉjo «братец, братишка» и др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге с примерами Mi/ĉj- («Миша» ← Mikaelo) и Ale/ĉj- («Саша», «Алёша» ← Aleksandro, Alekseo). Согласно доминирующей версии, суффикс ведёт своё происхождение от русских мужских ласкательных форм вроде Алёша, Гриша, Саша, Илюша, Антоша и др. Смена согласной с ŝ на ĉ может быть объяснена либо соображениями благозвучия, либо тем фактом, что и ĉ часто находится в русских ласкательных формах («второй степени», т. е., «ещё более ласкательных»): Боречка, Петечка, Димочка, Женечка и др. Ср. тж. чеш. Karlíček (← Karel), польск. Adamczyk (← Adam), укр. Назарчик (← Назар). Русскому, украинскому и польскому языку известен суффикс -чик/-czyk, означающий «уменьшительность» или (в случае с именами) «ласкательность». Появление -j-, возможно, может быть объяснено параллелизмом с родственным суффиксом -nj- (см. ниже), в котором этот согласный был призван играть роль своего рода «маркёра смягчения» согласной n по аналогии с русскими этимонами (вроде Аня, Таня), хотя позже Заменгоф (Oficiala Gazeto, IV, 1911) явно выразил неприятие подобного чтения: «Oni ne devas miri, ke ekzemple en la vorto „panjo“ la plimulto de la Esperantistoj elparolas la „nj“ kiel unu molan sonon (simile al la franca „gn“); [...] se ni deziras paroli severe regule, ni devas elparoli „pan-jo“...»

В языке идо для подобного смысла используется стандартный «уменьшительный» суффикс -et-: patr(ul)et/o «папа». В окцидентале имеется сходный суффикс -illi-: fratrillio («братец» ← fratro). В интерлингве подобного суффикса не имеется.

Суффикс -EBL-
В эсперанто суффикс -ebl- обозначает «пассивную возможность», образуя слова со смыслом «такой, который может быть подвергнут действию корневого глагола»: kompreni «понять» → komprenebla «понятный, доступный пониманию», manĝi «есть, кушать» → manĝebla «съедобный», porti «нести» → portebla «переносной, портативный», nombri «исчислять, пересчитывать» → nombrebla «исчислимый» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (впрочем, без примеров); в Universala vortaro приводится пример kompren/ebl-. Суффикс восходит к аналогичному по смыслу романскому суффиксу (вошедшему и в германские языки); в национальных версиях данного суффикса используются те же согласные, но другие гласные (a, i). Так, в английском языке подобный суффикс имеет формы -able и -ible (оба варианта произносятся как [əbl]; форма -able продуктивна с английскими корнями, тогда как -ible характерен для непроизводных заимствований): acceptable «приемлемый, допустимый» (← to accept «принимать, допускать»), changeable «изменчивый, переменный, изменяемый» (← to change «изменять(ся)»), readable «удобочитаемый» (← to read «читать»), audible «слышный, слышимый» (ср. эсп. aŭdebla ← aŭdi «слышать»), credible «правдоподобный, вероятный, надёжный» (ср. эсп. kredebla ← kredi «верить»). Во французском языке суффикс имеет формы -able ([abl]) и -ible ([ibl]): acceptable (← accepter), comparable «сравнимый, сопоставимый» (← comparer «сравнивать»), divisible «делимый, доступный делению» (← diviser «делить»), flexible «гибкий, гнущийся, податливый» (← fléchir «гнуть, сгибать»). В немецком языке суффиксы принимают формы -abel/-ibel: akzeptabel (← akzeptieren), diskutabel «спорный, дискутабельный» (← diskutieren «обсуждать, дискутировать»), disponibel «свободный; имеющийся в распоряжении» (← disponieren «располагать, распоряжаться»). В итальянском языке имеются формы -abile/-ibile: accettabile «приемлемый» (← accettare), mangiabile «съедобный» (← mangiare «есть, кушать»), credibile «вероятный, заслуживающий доверия» (← credere «верить»). В испанском языке суффиксы имеют формы -able/-ible. Ср. тж. распространяющееся в последнее время использование суффиксов -абельн- и -ибельн- в русском языке: читабельный, смотрибельный и др.

Очевидно, что эти суффиксы восходят к лат. -abilis (для глаголов с инфинитивом на -are, -ari) и -ibilis (для глаголов с прочими инфинитивами): imitabilis «могущий быть предметом подражания, поддающийся воспроизведению» (← imitari «подражать, воспроизводить»), habitabilis «пригодный для проживания, населённый, обитаемый» (← habitare «обитать, проживать, населять»), audibilis «слышный, слышимый» (← audire «слышать»), credibilis «вероятный, заслуживающий доверия» (← credere «верить, доверять»). Консонантизм (состав согласных) эсперантского суффикса -ebl- ясен, однако не вполне понятно, почему гласной была выбрана именно «e» (а не какая-либо из «исходных» гласных). По наиболее распространённой версии именно «двойственность» суффикса-этимона в национальных языках подтолкнула Заменгофа к мысли принять в качестве гласной для эсперантского суффикса некий «средний» вариант между «a» и «i» ([a] является гласной нижнего подъёма, [i] - верхнего подъёма, тогда как [e] - среднего). Особенность произношения английских суффиксов как [əbl] (где [ə] - это так называемый шва, «нейтральный» гласный среднего ряда среднего подъёма, как в русском [ка'ровə]) могла стать дополнительным фактором для подобного выбора. Существует также конкурирующая версия от Варенгьена, по которой гласная в суффиксе -ebl- была выбрана в соответствии с гласной суффикса -em- (см. ниже): между суффиксами имеется определённый смысловой параллелизм (первый обозначает «пассивную возможность», а второй - «активную склонность»), эсп. -em- является, по наиболее распространённой версии, фонетической транскрипцией корня фр. глагола aimer; по версии Варенгьена, Заменгоф сначала устаканил суффикс -em-, в котором начальное a графически перешло в e, а затем по аналогии переделал национально-язычную форму -able в -ebl-.

В языке идо используется суффикс -ebl- (заимствованный из эсперанто). В окцидентале применяются суффиксы -abil/-ibil: curabil («излечимый», ср. рус. научн. «курабельный»), visibil («видимый»). В интерлингве тоже применяются две формы суффикса: -abile (для глаголов с инфинитивом на -ar) и -ibile (для прочих глаголов): portabile («переносной, портативный»), legibile («удобочитаемый»).

Суффикс -EC-
В эсперанто суффикс -ec- выражает смысл «качество, свойство»; он также является так называемым «категориальным суффиксом», служащим при словообразовании заменой для a-o (то есть, грубо говоря, он «удерживает за предшествующим корнем адъективную/прилагательную категорию, эксплицитно навязывает эту категорию корню, какой бы ни была его исходная категория»): homa «человеческий» → homeco «человечность» (простая смена окончания, homo, дала бы слово «человек»), aparteni «принадлежать» → aparteneco «принадлежность» (как свойство «принадлежать кому-л. или чему-л.»; простая смена окончания, aparteno, дала бы обозначение для действия «принадлежать»), alta «высокий» → alteco «высота, высокость» (как «свойство быть высоким», а не «конкретное значение высоты»), amiko «друг» → amikeco «дружба, дружественность», okupi «занимать» → okupita «занятый» → okupiteco «занятость» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами bon/ec- и vir/in/ec-). По происхождению суффикс является фонетической транскрипцией итальянского суффикса -ezz-. Примеры из итальянского: bellezza «красота» (← bello «красивый»; ср. эсп. bela → beleco), certezza «уверенность, достоверность» (← certo «верный, несомненный, неоспоримый»), dolcezza «сладость» (← dolce «сладкий»), tristezza «грусть, печаль» (← triste «грустный, печальный»). Во французском языке имеется соответствие в форме -esse: délicatesse «изысканность, деликатность, нежность» (← délicat «деликатный, нежный, тонкий»), jeunesse «молодость, юность» (← jeune «молодой, юный»), richesse «богатство, изобилие» (← riche «богатый, обильный»). В испанском языке аналогичный суффикс принимает форму -eza: certeza, pureza «чистота» (← puro «чистый»). Ср. тж. нем. Noblesse («благородство, достоинство; дворянство, знать» - заимствование из фр. языка). Соответствующий по смыслу, но неродственный по происхождению английский суффикс -ness мог выступить в качестве дополнительной поддержки (goodness «доброта, великодушие» ← good «хороший, добродетельный, добропорядочный»; mildness «мягкость, снисходительность» ← mild «мягкий, тихий; милосердный, снисходительный»; tenderness «нежность, чуткость» ← tender «нежный, заботливый, чуткий»).

В версии праэсперанто от 1878 года суффикс имел форму -et- (известна форма malamikete - в совр. эсп. malamikeco «вражда»); вероятно, эта форма суффикса восходила к фр. -ité (с переменой гласного, чтобы избежать омонимии с суффиксом пассивных причастий); версия A. Albaut о том, что праверсия суффикса восходит к окситанской форме -eta, представляется крайне маловероятной. В языке идо аналогичным суффиксом выступает -es- (по сути - корень глагола esar «быть», в данном случае удачно созвучный фр. -esse: blindeso, utileso (ср. эсп. blindeco «слепота», utileco «полезность»). В окцидентале в этом значении используется шесть суффиксов ( см. подробнее), но чаще других употребляются -itá, -ess(e) и -ore. В интерлингве используются суффиксы -itate (activitate, utilitate) и -essa (allegressa «радость, веселье», puressa «чистота»).

Суффикс -EG-
В эсперанто суффикс -eg- выражает «увеличительность», образуя слова со смыслом «нечто большóе/бóльшее, родственное исходному корню»: domo «дом» → domego «домище», pluvo «дождь» → pluvego «ливень», ŝnuro «верёвка» → ŝnurego «канат», bona «хороший» → bonega «отличный, замечательный» (но не «лучший»; для выражения степеней сравнения прилагательных и наречий в эсперанто имеются отдельные средства), granda «большой» → grandega «громадный, огромный» (но не «самый большой»!), ridi «смеяться» → ridegi «хохотать», ami «любить» → amegi «обожать» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами man/eg- и varm/eg-). Этимология данного суффикса не вполне ясна (в языках-источниках прямой аналогии не находится), однако можно высказать несколько гипотез. По наиболее вероятной версии данный суффикс возник уже после твёрдой фиксации «уменьшающего» суффикса -et- (чьё происхождение вполне очевидно, см. ниже) из соображений аналогии путём замены t на g (причиной для выбора именно согласной g могли послужить фр. слово grand, либо интернационализм гигант, либо греч. μέγας «большой», либо лат. augere «(при)умножать, увеличивать, расширять», либо все эти примеры совместно). Имеются также иные версии: 1) заимствование от русского суффикса -яг/юг («штормяга» ← «шторм», «котяга» ← [крупный] «кот», «морозяга, морозюга» ← «мороз», «трудяга» [тот, кто сильно трудится] ← «труд», «хитряга, хитрюга» ← очень «хитрый», «бандюга» ← закоренелый «бандит», «ворюга» ← закоренелый вор и др.); 2) непосредственная эндокопа («вырез») из греч. μέγας, ср. название греческой буквы омега: «ὦ μέγα» = эсп. ο granda ≈ o [m]ega.

В праверсии эсперанто от 1881-82 годов для выражения того же смысла использовался префикс pre- (prekalo → совр. эсп. varmego, prekara → совр. эсп. karega), восходивший к лат. префиксу prae-, означавшему среди прочего и высокую или высшую степень (лат. praecalidus «весьма тёплый, горячий» ← calidus «тёплый, жаркий», praedurus «крайне твёрдый, очень крепкий» ← durus «жёсткий, твёрдый, крепкий»). Не исключено, что подобное префиксальное словообразование в праэсперанто было вдохновлено примером волапюкских префиксов le- и gle-, выражающих понятия «больше» и «самый большой» (например, вол. glezif «столица», lezif «большой город» ← zif «город»); известно, что Заменгоф интересовался волапюком и даже некоторое время выписывал волапюкское издание «Volapük: Gased al pakam Volapüka» («Волапюк: Газета для распространения Волапюка»).

В языке идо используется тот же суффикс (речь идёт о прямом заимствовании из эсперанто). В окцидентале спорадически встречается суффикс -ott (← ит. -otto), но обычным способом выражения данного смысла в окцидентале и интерлингве является использование, сооветственно, суффиксов -íssim и -issim (← лат. суффикс превосходной степени -issimus).

Продолжение следует читать тут.

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

умности, языки и языковая проблема, эсперанто

Previous post Next post
Up