Eta agrablaĵo // Маленькая приятность

May 06, 2012 23:43


    eo:
Ĉiam estas agrable trovi neatenditajn spurojn de sia ekzisto en la reto. Jen mi trovis en Youtube du ĉarmajn videojn, kiuj prezentas du kantojn el mia albumo "Pluke-Traduke" kun paralela traduko de la tekstoj en la hispanan (fare de, supozeble, Ramón Morales). Bagatelo, sed ja agrabla bagatelo. La unua kanto (kies videon mi tuj prezentas) ( Read more... )

интернетно-компьютерное, моё творчество, приятности, tradukado, en esperanto, poezio, музыка, эсперанто

Leave a comment

Comments 14

stephan_nn May 6 2012, 22:00:31 UTC
Испанский у меня «на начальном». Как я понял, перевод «очень дословный». Каждую "ja" переводят конструкциями, выделяемыми запятыми ("en verdad" - "по правде"). А один раз перевели как "ciertamente" (то есть, "certe").
Ну, и поскольку в песнях много сложных "склеенных" слов, в испанском перевод подлиннéе - там через кучу слов с предлогами...

Особо не вчитывался, но, кажется, баг поймал: "korproksime" перевели как "korPProksime" (cuerpo con cuerpo).
С "senfundan" ещё не понял - словарь не даёт слова "дно" на "reserva". Кучу других слов мог и не заподозрить по незнанию)

Reply

mevamevo May 6 2012, 23:26:03 UTC
Спасибо!

То, что перевод весьма дословен - тут вопросов нет.

При всём моём весьма "интуитивном" понимании испанского, перевод "нашего" ja описательными конструкциями - это не особо страшно. Кто знает, может, у них в Испании оно так и делается (во всяком случае, "напрямую" и на русский не каждое ja переводится).

Что касается korproksime - это я тоже заметил, но опять же, не исключено, что у них cuerpo con cuerpo - это какой-то устойчивый словооборот, типа "рядышком/бок о бок" (что, теоретически, вполне может соответствовать korproksime; проверил в словаре, русско-испанский словарь переводит "бок о бок" как codo con codo, hombro con hombro, что весьма похоже на cuerpo con cuerpo).

В любом случае - интересный материал для тех, кто знает испанский :).

Reply

stephan_nn May 7 2012, 00:45:05 UTC
Просто, "сuerpo" - это именно korpo, этимологически. В испанском ударное "о" нередко переходит в "ue".

"Сколько стоит", по-итальянски "quanto costa", по-испански "cuánto cuesta".

Reply

mevamevo May 7 2012, 01:15:27 UTC
То, что cuerpo - это "тело", я понимаю. Ну, я ж о том и говорю, что "тело с телом" у испанцев вполне может означать именно то, что в тексте на эсперанто представлено как korporksime (в значении "бок о бок"), без кажущегося глюка с korpproksime.

Reply


stellar_light May 7 2012, 07:36:48 UTC
вопрос
а ваши песни для создания клипов можно использовать?

Reply

mevamevo May 7 2012, 08:25:04 UTC
А чего ж нельзя? Пусть используют, кому нравятся.

Reply


guliver75 May 7 2012, 20:25:54 UTC
Я бы не сказал, что уж такая маленькая приятность!!!
Молодец!!!

Reply

mevamevo May 8 2012, 02:19:20 UTC
Сагъол!
:)

Reply


Leave a comment

Up