eo:
Ĉiam estas agrable trovi neatenditajn spurojn de sia ekzisto en la reto. Jen mi trovis en Youtube du ĉarmajn videojn, kiuj prezentas du kantojn el mia albumo "
Pluke-Traduke" kun paralela traduko de la tekstoj en la hispanan (fare de, supozeble, Ramón Morales). Bagatelo, sed ja agrabla bagatelo. La unua kanto (kies videon mi tuj prezentas)
(
Read more... )
Comments 14
Ну, и поскольку в песнях много сложных "склеенных" слов, в испанском перевод подлиннéе - там через кучу слов с предлогами...
Особо не вчитывался, но, кажется, баг поймал: "korproksime" перевели как "korPProksime" (cuerpo con cuerpo).
С "senfundan" ещё не понял - словарь не даёт слова "дно" на "reserva". Кучу других слов мог и не заподозрить по незнанию)
Reply
То, что перевод весьма дословен - тут вопросов нет.
При всём моём весьма "интуитивном" понимании испанского, перевод "нашего" ja описательными конструкциями - это не особо страшно. Кто знает, может, у них в Испании оно так и делается (во всяком случае, "напрямую" и на русский не каждое ja переводится).
Что касается korproksime - это я тоже заметил, но опять же, не исключено, что у них cuerpo con cuerpo - это какой-то устойчивый словооборот, типа "рядышком/бок о бок" (что, теоретически, вполне может соответствовать korproksime; проверил в словаре, русско-испанский словарь переводит "бок о бок" как codo con codo, hombro con hombro, что весьма похоже на cuerpo con cuerpo).
В любом случае - интересный материал для тех, кто знает испанский :).
Reply
"Сколько стоит", по-итальянски "quanto costa", по-испански "cuánto cuesta".
Reply
Reply
а ваши песни для создания клипов можно использовать?
Reply
Reply
Молодец!!!
Reply
:)
Reply
Leave a comment