eo:
Sube oni povas aŭskulti la "Lirikan kanton" de
V. Visockij en mia plenumo (trad. de
N. Lozgaĉev; vd. ankaŭ
ĉi tie). En la kaŝparto aŭdeblas mia ŝerc-versio de la kanto en la rusa lingvo.
ru:
Полторы недели назад в нашем "Вдохновении" был вечер Высоцкого. Вечер, как по мне, получился так себе, но тем не менее - это же Высоцкий! На вечере я исполнял его знаменитую "Лирическую", а теперь вот решил исполнить её на эсперанто, тем более, что существует весьма хороший перевод
Николая Лозгáчева. На синтезаторе играю самолично. И пусть кто-то мне теперь скажет, что "эсперанто звучит некрасиво"! :)
You can watch this video on www.livejournal.com
А вот текст и перевод:
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени -
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.
Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.
Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре, -
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.
В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?
Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!
В. ВысоцкийĈi tie alarme pepadas birdar',
Kaj tremas la branĉoj abiaj.
Vi vivas en la ensorĉita arbar',
Fermita por ĉiuj aliaj.
Ŝanceliĝu padusoj en venta obstin',
Pluve falu siringa floraro, -
Tutegale de tie forprenos mi vin
En la helan kastelon ĉe maro.
Malice sorĉistoj por longa jarmil'
Vin ŝlosis de mi en ĉi rondo.
Kaj vi opinias, ke tiu azil'
Pli belas, ol ajno en mondo.
Do, forestu sur herb' roso de noktofin',
Kaj kun nuboj la lun' malamiku, -
Tutegale de tie forprenos mi vin
Al palac', kie ŝalmoj muziku.
En kiu do jar', kiu tago kaj hor'
Al mi vi singarde alvenos?
De tie surbrake mi portos vin for,
Al lok' netrovebla forprenos.
Mi vin ŝtelos, se vin ne timigas la ŝtel',
Ĉu pro l' penoj mi vin ne meritas?
Do konsentu almenaŭ al tenda miel',
Se l' kastel' kaj palac' okupitas.
trad. N. Lozgaĉev
Под катом - бонус "на любителя". Можно послушать, что бывает, "когда в Высоцком не хватает мажора". Нелюбителям пародий и перепевок - не смотреть, не слушать!
Действительно, а почему бы из "лирической" не сделать "гавайски-мажорную"? В конце концов, вариацию как музыкальную форму никто не отменял. В общем, слушайте (записано на внешний микрофон с минимальной обработкой, так что качество не очень; пою и играю одновременно, синтезатор мне весьма помогает каким-то из своих "стилей" :)). Просьба к любителям Высоцкого не обижаться за этот полустёб-полуимпровиз. ;)
You can watch this video on www.livejournal.com