Все забавлялись над тем, что я, когда начинала учить немецкий, постоянно использовала глагол "putzen" в качестве логичной кальки английского глагола "to put", не заморачиваясь с размышлениями по поводу stellen или legen. (to put = "класть, ставить" (англ.), putzen = "чистить" (нем)). "Wo soll ich dieses Buch putzen
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я все время путаю Vorstellung и Ausstellung. Ну и Эргебнис с Эрлебнисом, конечно.
И еще почему-то постоянно путаю leihen и liefern. В библиотеке все время большие глаза делают.
Reply
Еще вспомнила, как спутала Versuch и Versuchung, тоже неудобно получилось и не путаю теперь :-)
Reply
Reply
Reply
По-французски "бокал" это ведро.
И как русские в Париже порывались бокал вина заказать, а официант мучительно думал чего же им нести.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment