Apr 08, 2011 11:10
Все забавлялись над тем, что я, когда начинала учить немецкий, постоянно использовала глагол "putzen" в качестве логичной кальки английского глагола "to put", не заморачиваясь с размышлениями по поводу stellen или legen. (to put = "класть, ставить" (англ.), putzen = "чистить" (нем)). "Wo soll ich dieses Buch putzen?"
Вчера оказалось, что мой муж был уверен, что слова "busy" и "böse" имеют одно значение, потому что ну очевидно же, что слова похожие и корень, видимо, один. Значит, если ты по-английски сказал бы "busy" (занят), то по-немецки как раз подходит "böse"(злой). В некоторых случаях и правда, подходит ("ich kann heute abend nicht hingehen, weil ich jetzt sehr böse bin").
Какие у вас бывали смешные казусы с неправильным употреблением иностранных слов?
учу немецкий,
про любимого мужа