Ещё о произношении имён

May 07, 2009 00:26

Joachim - так зовут французского рыцаря 12 века. Как это передать по-русски? Жоашим?
(Перевожу роман испанский о Франции 12 века, французского не знаю, а имена написаны по-французски, естественно).

translation, ?, xii, france, names

Leave a comment

Comments 22

rus_scythian May 6 2009, 20:29:57 UTC
Иоахим?

Reply


_zmei May 6 2009, 20:32:05 UTC
Иоаким

Reply

hgr May 6 2009, 21:29:10 UTC
да. т.к. это библейское имя.
по старофр. оно звучало как-то вроде Жоачем (в стрфр. ch было "ч", а не "ш").

Reply


severr May 6 2009, 20:33:31 UTC
Еким

Reply


_tezka May 6 2009, 20:35:30 UTC
Иоахим , наверное

Reply


mustangostang May 6 2009, 20:42:46 UTC
Иоахим, а если очень хотите французский шарм, то Жоашен.

Reply

eka42003 May 6 2009, 20:59:10 UTC
Да нет, мне не шарм нужен, а как принято. Рыцарь на службе владельца замка. 12 век, такое имя.

Reply

mustangostang May 6 2009, 21:35:00 UTC
вы хоть ответ читайте внимательно. еще раз: обычный, "книжный" перевод - Иоахим, как "Иоахим Флорский", например. но если (вдруг) вы хотите подчеркнуть, что это Франция (или вам не подходит по благозвучию), за "Жоашена" вас никто не упрекнет, особенно если вы раньше перевели "Hugues" не как "Гугон", а как "Юг" и т.п.

и вообще, чтобы в глазах сообщества не выглядеть одиозно, может, вам лучше просмотреть сперва бегло весь роман, выписать оттуда все имена собственные и в один большой пост? так у вас и будет все единообразно (а это самое важное, ошибиться-то в переводе имени не так просто), и члены сообщества отдохнут немножко от ваших увлекательных вопросов.

Reply

loki_0 May 7 2009, 03:28:17 UTC
Насколько я знаю, вариант "Жоашен" известен только русским переводчикам; если ориентироваться на произношение - то Жоаким или Жоакен (если он, скажем, из Анжу). А так - да, в зависимости от того, что нужно переводчику.

Reply


Leave a comment

Up