Ещё о произношении имён

May 07, 2009 00:26

Joachim - так зовут французского рыцаря 12 века. Как это передать по-русски? Жоашим?
(Перевожу роман испанский о Франции 12 века, французского не знаю, а имена написаны по-французски, естественно).

translation, ?, xii, france, names

Leave a comment

mustangostang May 6 2009, 20:42:46 UTC
Иоахим, а если очень хотите французский шарм, то Жоашен.

Reply

eka42003 May 6 2009, 20:59:10 UTC
Да нет, мне не шарм нужен, а как принято. Рыцарь на службе владельца замка. 12 век, такое имя.

Reply

mustangostang May 6 2009, 21:35:00 UTC
вы хоть ответ читайте внимательно. еще раз: обычный, "книжный" перевод - Иоахим, как "Иоахим Флорский", например. но если (вдруг) вы хотите подчеркнуть, что это Франция (или вам не подходит по благозвучию), за "Жоашена" вас никто не упрекнет, особенно если вы раньше перевели "Hugues" не как "Гугон", а как "Юг" и т.п.

и вообще, чтобы в глазах сообщества не выглядеть одиозно, может, вам лучше просмотреть сперва бегло весь роман, выписать оттуда все имена собственные и в один большой пост? так у вас и будет все единообразно (а это самое важное, ошибиться-то в переводе имени не так просто), и члены сообщества отдохнут немножко от ваших увлекательных вопросов.

Reply

loki_0 May 7 2009, 03:28:17 UTC
Насколько я знаю, вариант "Жоашен" известен только русским переводчикам; если ориентироваться на произношение - то Жоаким или Жоакен (если он, скажем, из Анжу). А так - да, в зависимости от того, что нужно переводчику.

Reply

mustangostang May 7 2009, 12:46:32 UTC
на какое произношение? современное или XII в.? гадать, как это произносилось в то время - несколько опасно, тут хорошо бы, чтобы читатель тоже понял, что это за имя такое. давать современную национальную транскрипцию имени XII в. - это, в общем, вполне допустимо: мы говорим "Абеляр", а не "Абаэлард", "Бодри де Бургейль", а не "Балдерик Бургейльский", "Этьен де Гарланд", а не "Степан Гарландский"; это все деятели XI-XII в. поэтому "Жоашен", как "Жоашен дю Белле" - вполне можно сказать. другое дело, что должно быть единообразие во всем этом. поэтому и предлагаю все имена вынести в один общий список, где будет видна общая картина.

Reply

loki_0 May 7 2009, 13:57:26 UTC
Да я согласен, в общем-то. Просто произношение Жоашен, закрепившееся почему-то в русской традиции - простонародное, почти как Михалыч вместо Михайлович, строить на нем транскрибирование этого имени вообще было бы странно. А дю Белле - Жоакен.

Reply

mustangostang May 7 2009, 20:00:39 UTC
общая тенденция во французском - даже в заимствованных словах из языков, где "ch" читается иначе, как "х", скажем - греческого или немецкого - ch перед гласными передавать как "ш": chimie, masochisme и т.п. и я вот нигде не встречал в русской традиции "Жоакена" Дю Белле - хотя, конечно, в принципе эстет на французском может читать и так.

Reply

eka42003 May 7 2009, 22:04:13 UTC
Благодарю Вас за совет. Надо сказать, что я прочла книгу до конца довольно внимательно и имена выписала, но в процессе работы всегда обнаруживаются какие-то неожиданности, потому что, когда переводишь, читаешь уже сверхвнимательно. То, что я выгляжу в глазах некоторых членов сообщества не совсем комильфо, я понимаю и стараюсь не огорчаться. Лишь бы была польза делу.

Reply

mustangostang May 9 2009, 10:43:08 UTC
ну вы еще раз в конце выложите их все вместе, чтобы сообщники отсмотрели на предмет единообразия.

Reply


Leave a comment

Up