Опять о плохом переводе еды

Mar 17, 2012 15:50

В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не ( Read more... )

Переводы

Leave a comment

Comments 55

himba March 17 2012, 12:13:07 UTC
Я не понимаю, почему нет рецепта barley crumpets... я точно про них слышала! И у них как раз пористая структура...
Есть еще такой момент, что выпечка в виде crumpets в некоорых местах называется muffins. Может, поискть так?

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 12:35:10 UTC
English muffins - они не к чаю подаются, это то, что участвует в классическом eggs Benedict. Crumpets и English muffins это разные хреновины, они и на вкус разные (честно говоря, я ни те ни те не люблю :)), и English muffins такие двойные разрезанные по экватору кругляши.

Reply


lgabriel March 17 2012, 12:35:25 UTC
Я тебе говорила, что я тобой восхищаюсь? :))
Наверно, наши традиционные дрожжевые толстые оладьи они и есть, нет?

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 12:41:10 UTC
Да дождёсси тут! :)

Не, Любаш, у этих crumpets совершенно точная технология и они выглядят определённым образом - сверху куча больших дырок. У них в тесте не только дрожжи, но и или пекарский порошок, или сочетание соды с кислотой (что и есть пекарский порошок), за счёт этого и получаются такие дырки. Глянь картинки в гугле. А, и ещё их выпекают на сковороде в кольцах, тестo не растекаeтся и это тоже способствует дыркам.

Reply

lgabriel March 17 2012, 16:29:30 UTC
Да, видела такие, но не возникло желания даже попробовать, честно сказать.
Перечитывала, кстати, Кристи недавно, серию про Пуаро, вспомнила, что там тоже бесконечные ячменные лепешки к чаю.

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 17:09:09 UTC
Я покупные пробовала, ну, совсем невкусно, но, возможно, это как со сконами - покупные я в рот взять не могу, а когда у подруги только из духовки - ну, не первый выбор для меня, но съедобно.

У Кристи в переводах - так вот я в инете искала рецепт ячменных crumpets и наткнулась - кто-то по-русски написал про ячменные лепёшки у Кристи. Как видно, один переводчик перевёл сопровождение к файвоклоку как ячменные лепёшки, и понеслось.

Reply


begemotik64 March 17 2012, 12:41:27 UTC
О, кстати. Ты ведь наверняка знаешь, что могли наши недоумки иметь в виду под бисквитами, которые грызут у Гарднера. Печенье какое-нибудь? Представить себе угрызание бисквитов я не можу, с воображением туго.

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 12:53:15 UTC
Тут уже различия между британским английским и американским английским плюс немецкие и русские термины играют своё :). В британском английском bisuits - это довольно сухие печенюшки типа сдобной Марии :) , в Гарри Поттере тоже они фигурируют, и у нас иногда на жестянках с печеньками из Европ пишут biscuits. В Америке biscuits - это плюшки быстрый хлеб (бывают и небыстрые дрожжевые, эти называются angel biscuits), они фигурируют в Унесённых Ветром. В американском английском бисквитное тортное тесто называется sponge cake (sponge = губка), а в русский, как видно, "бисквит" как тип тортного теста пришло из немецкого - что-то типа bisquittentorte, мне лень смотреть точное написание.

Reply

begemotik64 March 17 2012, 13:03:33 UTC
Так у Гарднера ж действие в Штатах происходит, Перри, самапонимаешь, Мейсон, зверюга-адвокат(с). Причём, в одном рассказе бисквиты грызут, а в другом пекут на сковородке и стопочкой складывают.

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 13:42:23 UTC
А, я забыла -что зверюга-адвокат это Гарднер. Ну, или Гарднер насвистел, или переводчики напели. А что там они пекут в сковородке, может, сам Гарднер худо соображал насчёт кулинарии... Да, а то, что бисквиты грызут - в принципе, могли быть печеньки из Европ, я ж говорю - так и на жестянках написано.

Reply


once_for_all March 17 2012, 15:04:30 UTC
А как правильно перевести scones? Меня в детстве мучили английскими переводами Агаты Кристи по вырезкам из Moscow News. (до сих пор помню страдания над crooked house). Так что я помнила эти загадочные сконсы очень хорошо. Когда впервые попала в Англию немедленно накинулась. Кто же знал что они такие калорийные!

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 15:19:07 UTC
В кулинарном рунете народ так и пишет "сконы," и мне кажется, это правильно. Сконы - вещь в себе, и брауни тоже, и маффины. Так что так и говорить, как balalaika, samovar, и perestroika.

Ох, да меня тоже чем только ни мучили в детстве...хорошо, что не повредило любви к англискому :)

Reply


leostrog March 17 2012, 15:58:02 UTC
На самом деле у многих классичечких романов были прекрасные переводчики, но потом они все повымерли.Представляешь , например,каково было переводить на русский "Улисса"?
А вот Ребекке, скорее всего, достался преводчик, котрый не уделял внимание деталям. А с др. стороны- он просто назвал эти изделия в соответсвии с их сущностью- ячменными лепёшками. А мог бы просто придумать "кальку" - крумпеты.
Вообще, переводить спец. термины, максимально сохранив смысл - очень трудно. Я помню , как в возрасте лет 14 помогала матушке переводить тексты с фр. о технологии изготовления ветчины в форме -я сидела с огромным техническим словарёми , гнаходила слово и зачитывала маме все его возможные варианты превода. И это при том , что она знала фр. в совершенстве.

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 16:10:28 UTC
Я, как раз, не против того, чтобы назвать крампеты лепёшками. Но - не сконы же! И не вижу я в оригинале ячменных крампетов, и рецептов найти не могу. Ну, и само собой, назвать крампеты сдобными неправильно. Крампеты - очень традиционная еда, всё-таки, профессионал от языка должен знать про дырки и масло.

Reply

massaraksh10 March 17 2012, 16:13:07 UTC
А, да, Улисса - я б не взялась :).

Reply


Leave a comment

Up