В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не
(
Read more... )
Comments 55
И с горечью констатирует, что туда пихают соды столько, что в рот не возьмешь. Хотя на вид -- пышные, как надо...
Reply
Reply
Reply
Reply
А что переводчики не знают как что приготовляется и не знают традиций - так об этом и речь. Ты почитай "За столом с Ниро Вульфом," там СТОЛЬКО переводческих ляпов и просто недобросовестностей и безграмотностей разобрано... в числе прочего, вино "МонтрашЕ" обозначил кто-то "монтрачетом." Это уже апофигей.
Reply
Что касается переводов с английского, то у меня давно уже чувство, что с него переводят при помощи карманного словаря граждане, изучавшие язык в средней школе и с тех пор им не пользовавшиеся. А с русским у этих граждан и в школе было много проблем. В общем, со слезами вспоминаю свою руководительницу диплома, которая обратила мое внимание на то, что разряды в английском и русском разделяются по-разному, а также затребовала, чтобы у меня было единообразие в написании имен собственных (не в том смысле, что на 5 странице Стил, а на 25 Стиль, а в том, что берется некий справочник по моему выбору и пишется как там). Очень дисциплинирует :).
Хотя после того как на французском эн раз повторишь Леонардо де Ванси, так и к Версейсам с монтрачетами можно терпимо отнестись, потом когда-нибудь.
Reply
Кстати, хорошо, что написала про сконы с ячменной мукой, непременно сделаю.
Reply
Кcтати, Надь, может, ты сделаешь в kulinarny_larec пост по сконам, с объяснением технологии? Они же простая быстрая выпечка, но вот их можно сделать и вкусно, и загубить, как часто бывает с простыми блюдами. Те же драники можно сделать так, что загубишь.
Reply
Leave a comment