Опять о плохом переводе еды

Mar 17, 2012 15:50

В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не ( Read more... )

Переводы

Leave a comment

Comments 55

ghyta_0gg March 18 2012, 10:17:43 UTC
Еще у Джозефины Тей в "The SInging Sands" приехаший в Шотландию в отпуск Грант, выйдя в шесть утра с поезда в холод, в ожидании подруги детства с машиной заказывает в кафе scones... И потом по всем Гибридам ездя -- тоже.

И с горечью констатирует, что туда пихают соды столько, что в рот не возьмешь. Хотя на вид -- пышные, как надо...

Reply

massaraksh10 March 20 2012, 06:50:17 UTC
Ну, вот да - в современных рецептах там порошок для выпечки. А в американских рецептах, кстати, вообще сода попадается довольно редко, всё больше если патока присутствует, а так - порошок для выпечки, в котором комбинация соды и кислоты.

Reply

ghyta_0gg March 20 2012, 12:01:03 UTC
Ох, ГИбридам... ГЕбридам, разумеется...

Reply


natusha_st March 19 2012, 15:03:41 UTC
Вопрос, какого года перевод "Ребекки". Я про сконы узнала года 3-4 как. Ну и до того как в русскоязычном инете сконы не стали распространены, все равно непонятно как их переводить было. Скорее всего транслитерировать, а потом давать в сноске рецепт :).

Reply

massaraksh10 March 20 2012, 06:37:40 UTC
Сконы обозначали себе "булочками," это, всё-таки, более соответствует.
А что переводчики не знают как что приготовляется и не знают традиций - так об этом и речь. Ты почитай "За столом с Ниро Вульфом," там СТОЛЬКО переводческих ляпов и просто недобросовестностей и безграмотностей разобрано... в числе прочего, вино "МонтрашЕ" обозначил кто-то "монтрачетом." Это уже апофигей.

Reply

natusha_st March 20 2012, 06:53:50 UTC
Апофигеем была одежда фирмы Версейс :). Не всякая девушка догадывалась, что это Версаче, даже та, которая этот Версейс носила регулярно.
Что касается переводов с английского, то у меня давно уже чувство, что с него переводят при помощи карманного словаря граждане, изучавшие язык в средней школе и с тех пор им не пользовавшиеся. А с русским у этих граждан и в школе было много проблем. В общем, со слезами вспоминаю свою руководительницу диплома, которая обратила мое внимание на то, что разряды в английском и русском разделяются по-разному, а также затребовала, чтобы у меня было единообразие в написании имен собственных (не в том смысле, что на 5 странице Стил, а на 25 Стиль, а в том, что берется некий справочник по моему выбору и пишется как там). Очень дисциплинирует :).
Хотя после того как на французском эн раз повторишь Леонардо де Ванси, так и к Версейсам с монтрачетами можно терпимо отнестись, потом когда-нибудь.

Reply


cezeriye March 22 2012, 09:13:37 UTC
О, а я Ребекку читала в оригинале, но не обращала внимания на еду:) Надо будет посмотреть, что там едят хорошего. Бискитс и сконс и т.п. - это завсегда острые углы, если со вторыми более или менее ясно, то первые - хз. Хорошо, что мне есть у кого спросить;)
Кстати, хорошо, что написала про сконы с ячменной мукой, непременно сделаю.

Reply

massaraksh10 March 22 2012, 09:41:53 UTC
Там немало едят. Да, я её тоже в подростковом возрасте читала в оригинале, а сейчас стала рыскать в переводе из-за сообщества.

Кcтати, Надь, может, ты сделаешь в kulinarny_larec пост по сконам, с объяснением технологии? Они же простая быстрая выпечка, но вот их можно сделать и вкусно, и загубить, как часто бывает с простыми блюдами. Те же драники можно сделать так, что загубишь.

Reply


Leave a comment

Up