ПАКУЛЬ ПАКЛАДЗЕШ, ЧАГО НЕ ПЕРАКЛАДЗЕШ: ДЗІЦЯЧЫЯ РЫФМЫ НА "РАДЫЁ МАРЫЙКА"

Feb 21, 2021 01:51


Пакуль малых спаць пакладзеш, чаго толькі не перакладзеш.

Адмыслова да Дня роднай мовы я сабрала разам некалькі ангельскіх песенек, якія самі па сабе абеларусіліся, пакуль мы сьпявалі іх разам з сынамі (Сымону цяпер пяць, Лявону - два з паловай). Гэтыя мэлёдыі паўсюдна: нават калі вы сьвядома не ўключаеце дзецям ютуб з Nursery Rhymes ды іншымі ( Read more... )

пераклады

Leave a comment

Comments 4

opatryck February 21 2021, 11:26:06 UTC
Тое што Якуб ператварыўся на Лявона - гэта яшчэ палова бяды, але зь якой халеры вялізарны касьцёльны звон ператварыўся на званочкі?

І ўвогуле адаптыўны пераклад у дваццаць першым стагодьдзі - гэта ліха, якое трэба выкараняць. Мы жывем не напрыканцы дзевятнаццатага стагодьдзя, калі асноўнымі карыстальнікамі літаратуры на мове былі сяляне, якіх толькі "пужалі" незнаёмыя імёны і назвы мясцовасьцяў, мы жыхары глябальнага сусьвета дзе зь дзяцінства ведаюць сталіцу ЗША ці самы вялікі горад Азіі

Reply

maryjka_ February 21 2021, 12:20:13 UTC
Гэты пераклад - частка гульні з дзецьмі. Не прэтэндую на месца ў анталогіях:)

Reply

opatryck February 23 2021, 11:36:45 UTC
Зь дзецьмі трэба гуляць ТАК, бы зьбіраешся трапіць у анталёгію)))

Як гаворыў клясык: Для дзетак трэба пісаць (і напэўна перакладаць), таксама як і для дарослых, толькі лепей

Reply


klezmer February 23 2021, 01:05:17 UTC
Супер жа ж!

Reply


Leave a comment

Up