Пакуль малых спаць пакладзеш, чаго толькі не перакладзеш.
Адмыслова да Дня роднай мовы я сабрала разам некалькі ангельскіх песенек, якія самі па сабе абеларусіліся, пакуль мы сьпявалі іх разам з сынамі (Сымону цяпер пяць, Лявону - два з паловай). Гэтыя мэлёдыі паўсюдна: нават калі вы сьвядома не ўключаеце дзецям ютуб з Nursery Rhymes ды іншымі
(
Read more... )
Comments 4
І ўвогуле адаптыўны пераклад у дваццаць першым стагодьдзі - гэта ліха, якое трэба выкараняць. Мы жывем не напрыканцы дзевятнаццатага стагодьдзя, калі асноўнымі карыстальнікамі літаратуры на мове былі сяляне, якіх толькі "пужалі" незнаёмыя імёны і назвы мясцовасьцяў, мы жыхары глябальнага сусьвета дзе зь дзяцінства ведаюць сталіцу ЗША ці самы вялікі горад Азіі
Reply
Reply
Як гаворыў клясык: Для дзетак трэба пісаць (і напэўна перакладаць), таксама як і для дарослых, толькі лепей
Reply
Reply
Leave a comment