В продолжение
https://marigranula.livejournal.com/777724.htmlsolongoj обратил мое внимание на перевод на английский песни:
Click to view
Мне кажется, что переводчик склоняется к интерпретации предложенной
aadjo: В песне "не везет мне в смерти" означает "не повезло мне в смерти", то есть в прошедшем времени. Действительно: "9 граммов в сердце постой, не зови. Не везёт мне
(
Read more... )
Comments 15
Вообще это типа краткого курса бусидо для русского офицера. Который мог смерть повстречать не только в бою, но и на дуэли или просто так - случайный выстрел, холера. Собственно, судьба этого сословия мало изменилась с эпохи Пушкина и Грибоедова. Оттуда же и "госпожа разлука" - с отъездом в отдаленный гарнизон. "Не везет мне в смерти" - это такое ерничание, почти сарказм. Где на равных и смерть, и любовь, и удача, и разлука. Как и в бусидо, офицер должен был быть равнодушен к выбору между ними, потому что это одно и то же.
Reply
Спасибо!
Reply
" обратил мое внимание на перевод на английский песни:"
Вроде как композиция «Ваше благородие, госпожа удача», создана выдающимся творческим дуэтом - поэтом Булатом Окуджавой и композитором Исааком Шварцем, не?
Reply
Да.
Reply
Я поленился честно говоря искать, кто именно переводчик, но почему-то кажется что английский у него не родной. Я на слух песни на английском обычно плохо понимаю, нужно или десяток раз прослушать или текст смотреть. Тут не так, потому и запомнил. Хотя может это стилизация такая или еще что-то.
Reply
Daniel Kahn translated these songs with assistance from Russian speaking musicians and performers, including Marina Frenk and Psoy Korolenko.
Reply
Reply
Есть еще кодекс чести, что умереть воин должен на войне....
Reply
Reply
Ну да.... Можно просто забить :)))
Reply
Leave a comment