Ньюлингва

Oct 29, 2012 23:11

Я, конечно, не лингвистическая ханжа, но в последнее время в нашем великом русском, наряду с глубоко (и не очень) обрусевшими заимствованиями, прописались такие "слова", которые более чем слишком.
Ну, например:

1) рядом с исконно русским "делопроизводителем" нынче прекрасно уживается не только "секретарь приёмной" и даже "секретарь ресепшен", -- " ( Read more... )

выбор есть, dio mio, lingua

Leave a comment

Comments 12

nephytania_1 October 29 2012, 19:14:47 UTC
Больше всего шокирует "баттл". Я давно поняла, что офис - это баттл, но чтобы уж до такой степени называть вещи своими именами...

Reply

maria_amaretta October 30 2012, 17:27:16 UTC
Ладно хоть не "боттл".

Reply


olyavertwist October 29 2012, 19:42:45 UTC
в силу специфики компании (у нас весь официальный документооборот идет на английском) и вообще сферы деятельности (IT) "англицизмов" у нас выше крыши. Не слишком красиво, зато порой более емко (хотя часто оказывается, что легче сразу написать по-английски)

Reply

maria_amaretta October 30 2012, 17:30:47 UTC
Вот-вот, в таком случае и надо писать и произносить подобные слова по-английски, а не тупо транслитерировать каждое такое иностранное слово, имеющее прямой смысловой аналог в родном языке.

Reply

olyavertwist October 31 2012, 08:32:26 UTC
В том то и беда, что не всегда есть прямой аналог. Очень близкий, но отличающийся нюансами. Например говорим "а потом мы дроппаем таблицу". Да, паршивенько, но ведь это реально DROP table в скрипте пишется. Но у меня весьма специфическая область все-таки.

Но вот всякие дискаунты и супервайзеры в отдел мерчандайзинга (ага! я видела такую вакансию!) ужасают.

Reply


me_29 October 29 2012, 19:51:17 UTC
меня всегда убивает слово "лук", особенно когда от него аж плакать хочется
иногда (пусть это и глупо прозвучит) хочется сказать: "а у меня, блин, чеснок!"

Reply

maria_amaretta October 30 2012, 17:31:38 UTC
А то и вовсе "Чипполлино".

Reply


shokaku_2 October 29 2012, 20:01:49 UTC
Вот такое откровенное засорение, конечно, угнетает.

Reply

maria_amaretta October 30 2012, 17:33:35 UTC
Так вообще.

Reply


tatyaroshenko October 30 2012, 09:55:44 UTC
Меня, конечно, тоже коробят такие вещи. В переводческих агентствах теперь работают "вендор-менеджеры" (предполагаю, "менеджеры по работе с клиентами"). Даже журнал есть «Вестник вендор-менеджмента». Но, видимо, у меня тоже немного уже "мозги набекрень". Вот, например, "ресепшен" в фитнес-клубе (еще одно заимствование). А как этот "ресепшен" правильно назвать по-русски? "Стойка регистрации"? Не совсем то... (для гостиницы сгодилось бы). Там дежурят девушки, выдающие ключи от шкафчиков в раздевалке. И как это будет по-русски? Сама стойка и девушки?

Reply

maria_amaretta October 30 2012, 17:35:57 UTC
Тогда уж просто "администратор" ;)

Reply


Leave a comment

Up