Camina la Virgen Pura (Идёт Пречистая). Рождественское вильянсико.

Jan 03, 2018 22:12

Я же обещала, что петь придётся? Вот и давайте споём.

На сей раз будет вильянсико Camina la Virgen Pura (Идёт Пречистая) - всё из того же концерта группы La Bazanca, ссылку на который я уже давала в посте на Рождество. Есть и отдельная запись, но на ней Пако Диес, руководитель группы, выглядит как-то очень неважно, и поют они не с тем энтузиазмом. А здесь выкладываются по полной, и зал им отвечает такой же полной взаимностью. Состав, напоминаю, таков: Состав группы: Пако Диес, Хайме Видаль (слева, клавишник и аккордеонист), Рамиро Гонсалес (справа, здесь будет играть на бубне).

Началу пения предшетсвует рассказ об этом вильянсико. Пако Диес справедливо замечает, что существует огромное множество вариантов (muchisimas variantes), и вот хотя бы собрание текстов в электронной библиотеке Вашингтонского университета: девяносто одна единица (даю ссылку для любителей фольклора и особых эстетов, которые любят сравнивать версии и находить в них уникальные мотивы), и это не предел. Столь же справедливо Рамиро Гонсалес называет этот вильянсико "назидательным и морализирующим" (ejemplante y moralisante). Поётся в концерте вариант из Хереса (который де-ла-Фронтера), но не цыганский. Цыганский будет ниже.

ТЕКСТ:

Camina la Virgen Pura, viva el amor, (bis)
caminito de Belén, viva el laurel.
caminito de Belén.

Como el camino es tan largo, viva el amor, (bis)
pide el Niño de beber, viva el laurel.
pide el Niño de beber.

No pidas agua mi Niño, viva el amor, (bis)
no pidas agua Manuel, viva el laurel.
no pidas agua Manuel.

Que los ríos vienen turbios, viva el amor, (bis)
y no se pueden beber, viva el laurel.
y no se pueden beber.

Allá arribita hay un huerto*, viva el amor, (bis)
y en el huerto un naranjel, viva el laurel.
y en el huerto un naranjel.

Y el labrador que lo labra, viva el amor, (bis)
es un ciego que no ve, viva el laurel.
es un ciego que no ve.

- Ciego dame una naranja, viva el amor, (bis)
para el Niño entretener, viva el laurel.
para el Niño entretener.

- Entre usted señora y coja, viva el amor, (bis)
las que haya menester, viva el laurel.
las que haya menester.

El Niño como es tan niño, viva el amor, (bis)
todas las quiere coger, viva el laurel.
todas las quiere coger.

La Virgen como es tan pura, viva el amor, (bis)
no ha cogido más que tres, viva el laurel.
no ha cogido más que tres.

Una le ha dado al Niño, viva el amor, (bis)
y otra le dio a San José, viva el laurel.
y otra le dio a San José.

Y otra se ha quedado ella, viva el amor, (bis)
para probarla también, viva el laurel.
para probarla también.

A la salida del huerto, viva el amor, (bis)
dice el ciego que ya vé, viva el laurel.
dice el ciego que ya vé.

Quién ha sido esa señora, viva el amor, (bis)
que me ha hecho tanto bien, viva el laurel.
que me ha hecho tanto bien.

Era la Virgen María, viva el amor, (bis)
caminando 'pá' Belén, viva el laurel.
caminando 'pá' Belén.

Как видим, текст построен так, чтобы подпевать могли даже те, кто слов не знают. А поётся вот о чём (в переводе выпускаю повторы строк и рефрены: "да здравствует любовь" и "да здравствует лавр" - лавр здесь фигурирует, как мне удалось выяснить из испанских христианских сайтов, в качестве символа будущей победы Христа над смертью, Его победы. Ну а любовь - см. Первое послание Иоанна, 4, 8: "Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь"):

ПЕРЕВОД:

Идёт Пречистая
По Вифлеемской дороженьке.

А дорога-то долгая,
Вот и просит Дитя пить.

Не проси воды, Дитя моё,
Не проси воды, Мануэль**.

Помутились реки <быстрые***>,
Нельзя напиться.

А вон там на горке - фруктовый сад,
А в нём - апельсиновые деревья****.

А крестьянин, который его возделывает,
Он слепой, не видит.

- Слепец, дай мне апельсин,
Чтобы Дитя поддержало силы.

- Заходите, Госпожа, и собирайте,
Сколько б ни понадобилось.

А Ребёнок - онжеребёнок! -
Захотел собрать все.

А Дева - она ж такая Непорочная -
Взяла только три.

Один апельсин дала Сыну,
Другой - святому Иосифу,

А третий оставила себе -
Тоже попробовать.

У ворот сада
Говорит слепец, который уже прозрел:

- А кто была та госпожа,
Которая сделала для меня такое благо?

А то была Дева Мария,
На пути в Вифлеем!

Теперь можно слушать с полным пониманием. Ставлю с того момента, когда Пако учит аудиторию, где и что надо повторять.

https://youtu.be/sLFsHm27ONc?t=1h2m37s
(Ссылка без таймера: https://www.youtube.com/watch?v=sLFsHm27ONc)

image Click to view



Как видим, точнее слышим, Божья Матерь преподала всем урок деликатности. А ведь могла бы для онжеребёнка полный подол насобирать - тем более что крестьянин всё равно не видел, да и сам предложил! И Ребёнок-то был ещё какой! Но Она взяла ровно столько, сколько нужно для утоления жажды. Действительно назидательно.

Правда, есть и другие варианты. В некоторых из них Дитя действительно собирает все плоды, но тогда те деревья, с которых они взяты, немедленно процветают вновь. А в том варианте, что приводится ниже, сколько плодов берёт божественное Дитя, столько снова вырастает.

Послушать можно здесь - откроется страница со встроенным проигрывателем. Только осторожно: если у вас стоит настройка на автоматическое воспроизведение, может громко рявкнуть.

Это вариант из Леона, и из всех текстов, которые я просмотрела, только он исполняется с припевом. Припев начинается таинственным словом chascarrasclás, которое, как объясняет вот этот коллективный труд, описывающий варианты Рождественского действа в церкви, является зачином хорового припева. Вообще chascar означает прищёлкивать, цокать и даже чавкать. Видимо, рассматриваемое слово - испанский вариант як-цуп-цопа.

А поют и играют этот леонский вариант известные исполнители фламенко вместе с хором вильянсико из... Как бы это перевести-то - coro de villancicos de la Caja de Ahorros de Jerez. В общем, из Хересского Сбербанка. (Если я ошиблась, поправьте). Канте - Анхель Варгас (Angel Vargas), гитара - Парилья де Херес (Parilla de Jerez).

III LA FE DEL CIEGO EN LA PROVINCIA DE LEÓN

Camina la Virgen pura,
Camina para Belén;
En el medio del camino
Pidió el Niño de beber.
-No pidas agua, mi Niño;
No pidas agua, mi bien,
Que las aguas vienen turbias
Y no se pueden beber.

Припев:

Que chascarrasclás,
Que dijo Melchor,
Que dijo Gaspar,
También Baltasar,
Que por ser la Pascua de Reyes
Que buen aguinaldo nos tienen que dar.

Allá arriba, en aquel alto,
hay un seco naranjel;
El pastor que las guardaba
Era ciego y no las ve.
- Dame, ciego, una 'nará'
Para este Niño beber.
- Coja una, coja dos,
coja las que ha de menester.

Припев.

Tantas como el Niño coge,
Tantas vuelven a nacer,
- Toma ciego, este pañuelo
Limpia los ojos con él;
Vete ciego para casa;
Verás hijos y mujer:
La mujer como una rosa,
Los hijos como clavel.

Припев.

Взято отсюда: CANCIONES PARA EL BELÉN“. Segunda Edición J. Duran. Editor. Barcelona
(España). - Corresponde a una canción interpretada en León.

А я унесла отсюда: тыц!

ПЕРЕВОД:

Идёт Пресвятая Дева,
Идёт в Вифлеем,
На середине пути
Запросило Дитя пить.
Не проси воды, дитятко,
Не проси воды, золотко -
Помутились воды,
Нельзя напиться.

Припев:

Чакарракла,
Ведь сказал Мельхиор,
Сказал Гаспар,
И Бальтазар тоже сказал:
Чтоб состоялся Праздник Королей*****,
Должны нам поднести прекрасный дар.

А там наверху, на такой высоте -
Засохший апельсиновый сад.
Пастух, который стерёг апельсины,
Ослеп и их не видит.
- Дай мне, слепец, апельсин,
Чтобы напился ребёнок!
- Бери один, бери два,
Бери сколько тебе надобно.

Припев.

Сколько плодов Дитя собирает,
Столько нарождается вновь.
- Возьми, слепец, этот платочек,
Протри им свои глаза.
Иди, слепец, домой,
Увидишь детей и жену.
Жена <у тебя> - как роза,
Дети - как гвоздички.

Припев.

Каким образом в засохшем саду водились плоды, испанский народ умалчивает. Да и вообще, к чему такой натурализм? Вильянсико-то о чуде! Сад, в конце концов, мог заколоситься вновь под влиянием эманаций божественного Младенца и Божьей матери, а сторож этого не знал, так что, когда он посмотрел на свой сад, то, наверное, был уверен, что так всегда было.

В любом случае, он проявил доброту - не то что тот жлоб, который пожалел горошку для Младенца и из-за которого теперь мёртвое море всё мелкими камешками усыпано.

Для особо извращённых - вот здесь выложены разные варианты исполнения, с разными текстами и разными напевами. Ещё и указано, который откуда.

Кстати: у меня есть целое собрание любимых фламенко-вильянсико. То есть исполнители фламенко в цыганском стиле поют вильянсико. Надо кому-нибудь? Выкладывать?

___________
* По-мему, Диес произносит guerto, как в ладино. В современном испанском это устаревшая форма, но сохранившаяся в диалектах.

** Речь идёт, разумеется, об Иисусе. Эммануил = с нами Бог.

*** В испанском оригинале нет никакого определения, но уж фольклор - так фольклор! А в некоторых вариантах так ещё и родники кровью принаполнились!

**** Перевод "плантация" сюда явно не подходит, а слово "сад" уже употреблено.

***** В православной традиции в этот день празднуется Богоявление, у католиков - поклонение царей-волхвов, которые принесли младенцу Иисусу драгоценные дары.



Large Visitor Map

фольклор, #текстпесни, чужие берега, слова к песням, Испания, религия, праздник, #фольклор, видео

Previous post Next post
Up