Всем, кто сегодня празднует - с Рождеством Христовым!
Шесть лет назад я выкладывала в качестве рождественского подарка
Villancico de Gloria (Вильянсико славы) в исполнении Ла Маканиты. А сегодня будет рождественское вильянсико из концерта, с которым я уже два года хочу вас познакомить.
Это концерт нежно мною любимой фольклорной группы La Bazanca, которая была основана аж в 1980 году. Руководит ею совершенно замечательный дядька, о котором я уже писала. Зовут его Пако Диес (Paco Diez), и есть у него в Вальядолиде (туристам на заметку!) чудесный
Музей народных музыкальных инструментов (Aula-Museo). Там можно не просто смотреть и слушать записи - на инструментах можно даже играть! Я видела ролик, снятый кем-то на экскурсии: Пако Диес, прямо как Коровьев, извлекает стеснительных из-за шкафов, ударяет камертоном по пальцам, сам играет на некоем испанском подобии гудка и поёт народную песню, а захваченные врасплох посетители, потрясая какими-то трещотками в такт, подхватывают припев. Видимо, там весело.
Пако Диес и его группа ведут большую просветительскую работу. Я, собственно, и выложила весь концерт (начало поставила на нужное мне вильянско), чтобы вы увидели, как музыканты общаются с залом. Пако крепко держит зал и заставляет людей петь хором. То они подхватывают припев, то хлопают (причём очень ритмично, даже иногда контратьемпо есть), то звенят ключами вместо колокольчиков. Ну а что, всё правильно: раз песни народные, то народ должен их петь. При этом Пако рассказывает о самих песнях, об их локальных особенностях, показывает, как строится мелодия, какую функцию выполняют те или иные инструменты.
Концерт "Entre Nochebuena y Reyes" ("От Рождества до Богоявления") проводился по инициативе муниципалитета Вальядолида в храме женского монастыря la Concepción del Carmen (Зачатия Кармильской Божьей Матери) по случаю 500-летия со дня рождения св. Тересы де Хесус. Состав группы: Пако Диес, Хайме Видаль (слева, клавишник и аккордеонист), Рамиро Гонсалес (справа, с лицом инквизитора).
Теперь само вильянсико. Самая большая трудность для перевода - это имя главного героя. Кто такой Мануэль, Манолито? Вспомним Писание: "Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог" (Матф.1:23). Эммануил по-испански и есть Мануэль. Только вот когда называют таким именем обычного мальчика, об изначальном смысле вряд ли вспоминают, а когда речь идёт об Иисусе, старнно как-то именовать его испанским именем древнееврейского происхождения. Но не переводить же буквально Снамибоженька? Поэтому я оставила как есть - пусть придаёт локального колорита. В некоторых местах перевела Мануэля всё-таки как Иисуса.
Текст:
(Подчёркнутые строки исполняются дважды)
MANOLITO CHIQUITO
Manolito chiquito
Rey de los cielos,
Rey de los cielos,
que ha nacido chiquitito
sin amparo y sin consuelo.(bis)
1. Yo quiero ir a Belén
a ver al Niño Manuel
que dicen que es mas bonito
que Juanito el de Isabel. (bis)
Manolito chiquito…
2. Los ángeles por los aires
publicaban estas letras:
“Gloria a Dios en las alturas
y Paz al hombre en la Tierra” (bis)
Manolito chiquito…
3. Duérmete niño chiquito
que tu madre está al “chorreo”
y a la noche cuando vuelva
nos comemos el puchero. (bis)
Manolito chiquito…
Перевод:
Припев:
Манолито крошечный,
Царь Небесный,
Царь Небесный,
Как родился ты малюсеньким,
Беззащитным, безутешным.
1. Я хочу идти в Вифлеем,
Чтобы увидеть младенца Иисуса,
Говорят, он красивее,
Чем Иоаннушка у Елизаветы.
Припев.
2. Ангелы в небесах
Показывали такие слова: (букв: такие буквы)
"Слава в вышних Богу
И мир людям на земле". (нужно было бы: И во человецех благоволение)
Припев.
3. Спи, малыш,
Твоя мать при потоке.
Ночью, когда вернётся,
Мы наедимся похлёбки.
Припев.
y Paz al hombre en la Tierra - встречается такой вариант этой строки: y pajaros en la Tierra, т.е. "и птицам на земле". Зачем наравне с Богом в небесах славить птиц на земле, поющие не спрашивали. Фольклорные ослышки..
При потоке. Chorreo означает и истечение, и очистку струёй, и течение. В общем, понятно, о чём идёт речь, тем более, что можно найти параллель в славянском фольклоре: украинские щедровки и русские христославия указывают прямо, что на речке, на Йордане Божья Матерь ризу мыла. Видимо, людям, особенно женщинам, трудно было представить, что родильнице после родов не понадобится немного привести себя в порядок.
По поводу "наедимся". Диес во вступительном слове к концерту сказал, что мотив еды часто звучит в рождественских и новогодних песнопениях. Не все и не всегда ели досыта - праздник был поводом в том числе и набить желудок. Так что желание наесться выражали не только новозаветные персонажи в песне, но и те, кто её пели.
Итак:
https://youtu.be/sLFsHm27ONc?t=13m44s(Ссылка без таймера:
https://www.youtube.com/watch?v=sLFsHm27ONc)
Click to view
Вообще весь концерт заслуживает прослушивания, но там много говорят по-испански, если не знать, о чём и про что поётся, это не очень интересно. Если руки дойдут, научусь и сделаю субтитры. А пока в эти праздники угощу вас ещё парочкой песен из него: "Морячок Рамирес", например, или "Шла Пречистая в Вифлеем" очень хороши своей "картинностью" и наивной прелестью.
Я же обещала, что пения будет много!
Large Visitor Map