Khosh jar, du herik ara k'u sirud hogis ku k'aki Arek hajl ashkhar jertanq ajs ashkharh mezi chypiti Jertanq hajn ashkhar kenanq vor anvakc kenanq alani K'ani techys ahov kenanq u dochanq te inch ku lini
Боль и радость в сердце моем, Я люблю тебя, дорогую. Нет нам счастья, давай уйдем Поскорее в страну другую. Будем жить мы с тобой вдвоем, Позабудем тревогу слепую. Всё оставим: и отчий дом, И врагов, и молву людскую.
украинци так любят свой язык что трижды переводили Кучака, чтоб ты знала))) я уже троих нашла! но не один не перевел то что ты выложила есть "Сто і один айрен або Увійти в сад"
Comments 28
k'u sirud hogis ku k'aki
Arek hajl ashkhar jertanq
ajs ashkharh mezi chypiti
Jertanq hajn ashkhar kenanq
vor anvakc kenanq alani
K'ani techys ahov kenanq
u dochanq te inch ku lini
Reply
Reply
Какое начало хорошее! А есть не подстрочник, а обработанный перевод ?
Reply
Reply
Я люблю тебя, дорогую.
Нет нам счастья, давай уйдем
Поскорее в страну другую.
Будем жить мы с тобой вдвоем,
Позабудем тревогу слепую.
Всё оставим: и отчий дом,
И врагов, и молву людскую.
Reply
Твоє кохання зруйнує мою душу,
Давай помандруєм до іншого краю,-
Нас не має бути у цьому місці.
Поїдемо в ту країну,
Де зможем беспечно почуватись у двох.
Марно залишатися в рідному домі,
Потураючи людьским поголосам.
пойду поищу в интернет-бібліотеці настоящий перевод на укр., я думаю есть)))
Reply
И сладко звучит)
мне всегда казалось, что на украинском Кучак будет более сочным и страстным)
Спасибо, дорогая моя)
Reply
я уже троих нашла!
но не один не перевел то что ты выложила
есть "Сто і один айрен або Увійти в сад"
Reply
Чудесно, пошла искать!
Спасибо, джануль!
Reply
Leave a comment