Если бы я хотела насмешить честной народ, то назвала бы этот пост "mi vida perdida" (см. текст песни ниже). Не всё в языке Сервантеса и Лопе де Веги одинаково прекрасно)
Возможно стоило дождаться отзывов представителей вашего интеллектуального бомонда. И не лезть с сельским суконным рылом в ваш колачный ряд... Но поскольку и меня зацепило... то извольте выслушать...
По музыкальной части нет претензий. Даже с удовольствием прослушал два раза. Вполне соответствует жанру. Но это пока не стал читать перевод. Смысловая составляющая на столько примитивна, что даже грешно рядом поминать имена великих классиков. Все действительно на уровне "пердиды". Любая "соленая" русская частушка и то, гораздо глубже и интересней по смыслу:
"Как любил я тебя на завалинке Обосрала ты мне мои валенки"
Прости меня Господи и лично вы за хамство. Но других впечатлений не навеяло...
Как представительница интеллектуального бомонда я бы предпочла, чтобы вы направляли свою взыскательность к смысловой составляющей в первую очередь на собственные комментарии.
Ваше замечание справедливо. С частушкой получился явный перебор. Но меня действательно так обескуражил текст, что не было сил воздержаться от соблазна прибегнуть к народному творчеству для сравнения. Нигде не встречал такого легкомысленного текста. Сплошной набор банальных и пустых фраз. Даже пошлых в какой-то степени. На фоне этой композиции такая частушка может показаться шедевром. Я рассчитывал, что вы воспримете ее с присущим вам чувством юмора.
Во-первых, имеется принципиальная разница между поэтическим переводом и простым подстрочником. Во-вторых, нелепо требовать от текста песни соответствия стихам классиков. В песне важны музыка, голос и мастерство исполнителя, слова второстепенны. "Ой, цветёт калина" и "Лучше нету того цвета" тоже представляют из себя набор простых и далеко не оригинальных фраз. В цыганской "Не вечерней" вообще всего два предложения: гаснет заря, подайте мне тройку серопегих. Но это не мешало Льву Толстому считать песню гениальной. В-третьих, я с удовольствием слушаю сколь угодно "солёные" частушки, если они остроумны. Тупые, гадкие и грубые ничего кроме отвращения не вызывают
Тревожное и страстное...sviadomy_byJanuary 13 2016, 05:47:52 UTC
Выше я привел образец не самого лучшего из народного творчества -- частушка-перепляс. Предполагающее беспардонную, не трезвую компанию. Ну, такой уж жанр. Есть он на Руси и все тут... Но обратимся к нашей любовной лирике. Тоже "тревожное и страстное":
"Тонкими ветвями я бы к нему прижалась И с его листвою день и ночь шепталась.
Но нельзя рябине к дубу перебраться. Знать судьба такая, век одной шататься."
Мое косноязычие не дает возможности высказать, сколько в этих строках заложено душевной красоты и жизненной мудрости. Самое поразительное то, что и то и другое произведение может выйти из под пера одного и того автора. Вот на сколько многогранна наша "загадочная русскославянская душа".
Теперь куплет "тревожного и страстного" из "пердиды":
"Пылкая страсть меня обезоруживает. Твоя любовь меня сотрясает"
Re: Тревожное и страстное...manifloraJanuary 13 2016, 06:12:22 UTC
Вы понимаете, что такое подстрочный перевод и чем он отличается от литературного перевода? Похоже, нет. Нормальные люди используют иностранные песни и подстрочники к текстам, чтобы изучать лексику чужого языка, а не изливать накопившуюся за ночь желчь.
Re: подумалось:sviadomy_byJanuary 14 2016, 11:13:25 UTC
Для меня честь послужить объектом вашего вдохновения. Уверен, что вскоре залы Эрмитажа украсит "скульптурная группа в античном стиле". С моим "причинным местом".
P.S. Не упустите важную деталь. По заявлению уважаемого товарища ананима Пердида должна быть в сапогах.
Comments 20
По музыкальной части нет претензий. Даже с удовольствием прослушал два раза. Вполне соответствует жанру. Но это пока не стал читать перевод.
Смысловая составляющая на столько примитивна, что даже грешно рядом поминать имена великих классиков. Все действительно на уровне "пердиды".
Любая "соленая" русская частушка и то, гораздо глубже и интересней по смыслу:
"Как любил я тебя на завалинке
Обосрала ты мне мои валенки"
Прости меня Господи и лично вы за хамство. Но других впечатлений не навеяло...
Reply
Reply
На фоне этой композиции такая частушка может показаться шедевром. Я рассчитывал, что вы воспримете ее с присущим вам чувством юмора.
Reply
Во-вторых, нелепо требовать от текста песни соответствия стихам классиков. В песне важны музыка, голос и мастерство исполнителя, слова второстепенны. "Ой, цветёт калина" и "Лучше нету того цвета" тоже представляют из себя набор простых и далеко не оригинальных фраз. В цыганской "Не вечерней" вообще всего два предложения: гаснет заря, подайте мне тройку серопегих. Но это не мешало Льву Толстому считать песню гениальной.
В-третьих, я с удовольствием слушаю сколь угодно "солёные" частушки, если они остроумны. Тупые, гадкие и грубые ничего кроме отвращения не вызывают
Reply
Reply
Но обратимся к нашей любовной лирике. Тоже "тревожное и страстное":
"Тонкими ветвями я бы к нему прижалась
И с его листвою день и ночь шепталась.
Но нельзя рябине к дубу перебраться.
Знать судьба такая, век одной шататься."
Мое косноязычие не дает возможности высказать, сколько в этих строках заложено душевной красоты и жизненной мудрости. Самое поразительное то, что и то и другое произведение может выйти из под пера одного и того автора. Вот на сколько многогранна наша "загадочная русскославянская душа".
Теперь куплет "тревожного и страстного" из "пердиды":
"Пылкая страсть меня обезоруживает.
Твоя любовь меня сотрясает"
Твою мать...
Reply
Нормальные люди используют иностранные песни и подстрочники к текстам, чтобы изучать лексику чужого языка, а не изливать накопившуюся за ночь желчь.
Reply
в подстрочнике будет так:
нет возможности переместить дуб к рябине.
Улавливаете разницу?
Reply
Вы же видите на что вы меня спровоцировали таким переводом. :)))
Reply
Давно не наблюдал у мужчины такого пролонгированного истерического припадка))
Reply
Reply
Уверен, что вскоре залы Эрмитажа украсит "скульптурная группа в античном стиле". С моим "причинным местом".
P.S.
Не упустите важную деталь. По заявлению уважаемого товарища ананима Пердида должна быть в сапогах.
Reply
Reply
Вот что значит ardiente pasión!
Reply
Leave a comment