На этот раз сравниваем переводы «Дюны».
Ниже рассматриваю примеры из следующих переводов:
1. Перевод советского самиздата (анонимный)
2. Перевод Юрия Соколова, 1992
3. Перевод Александра Нового, 1993
4. Перевод Павла Вязникова, 1999 (на самом деле значительно более ранний, но дополнительно отредактирован в 1999
(
Read more... )
Comments 13
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
2) "советским" переводом я не пользовался и даже не видел его А вот предыдущие издания вывели мення из себя - я бы не дёргался, если бы ни та дичь. Примерно так же с "Сталки и компания" - я бы зубами прогрыз, но выпустил бы моой перевод, потому что то, что сделано - безграмотность и диверсия; - но я плохо вижу сейчас.
Reply
Себе я ставлю в заслугу тщательную (насколько сумел) работу с источниикаи - и точность. Моя лучше!
хоть и не без греха.
Reply
(Но здесь, как и в восьмом примечании к последнему отрывку, надо поставить значок сарказма.)
Точность передачи смысла - однозначно лучше.
Reply
Reply
Reply
Reply
есть только вариант "Поляриса" и новый от "АСТ".
и есть ли у "Феи" фафрелюхи, и т.д., которые придумал Соколов?
Reply
2. есть.
Reply
Спасибо )
Reply
Leave a comment