На этот раз сравниваем переводы «Дюны».
Ниже рассматриваю примеры из следующих переводов:
1. Перевод советского самиздата (анонимный)
2. Перевод Юрия Соколова, 1992
3. Перевод Александра Нового, 1993
4. Перевод Павла Вязникова, 1999 (на самом деле значительно более ранний, но дополнительно отредактирован в 1999)
Переводы Алексея Биргера и «А. Ганько» (отредактированный «советский») лучше «советского», но хуже всех остальных, поэтому их не рассматриваю.
0. [оригинал]
A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad’Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV. And take the most special care that you locate Muad’Dib in his place: the planet Arrakis. Do not be deceived by the fact that he was born on Caladan and lived his first fifteen years there. Arrakis, the planet known as Dune, is forever his place.
-from "Manual of Muad’Dib" by the Princess Irulan
1. [советский самиздат]
С самого начала надо позаботиться о своем месте в жизни, чтобы не уподобиться маятнику. Это знает каждая сестра Бене Гессери. И Муад Диб Империи [при перепечатках полуслепой машинописи, случалось, пропадали строки] падишаха Шаддама IV. Особое внимание надо обратить на то, что он жил на планете Арраки. Пусть не введет вас в заблуждение, что он родился на Келадане, где и провел первые пятнадцать лет. Но настоящая его родина - Арраки, планета, более известная под названием «Дюна».
Все, что вы здесь прочтете, нам рассказала принцесса Ирулен
2. [перевод Ю. Соколова «Полярис» 1992]
Начиная любое дело, следует точнейшим образом определить известные факты. Это знает любая из Дочерей Гессера. Чтобы понять Myад’Диба, следует сперва точно определить время его жизни - он родился на 57-ом году правления падишах-императора Шаддама IV, - а потом с наиособейшей осторожностью, место его жизни - планету Арракис. Не следует обманывать себя тем, что он родился на Каладане и первые пятнадцать лет своей жизни прожил на этой планете. Лишь Арракис, известный еще и под именем Дюна, навеки останется местом его в истории.
Принцесса Ирулан. «Книга о Муад’Дибе»
2a. [перевод Ю. Соколова «Фея» 1992]
Приступая к любому делу, следует тщательнейшее установить известные факты. Это знает любая сестра из Бинэ Гессерит. Чтобы начать изучение жизни Myад’Диба, прежде следует точно назвать его время - он рожден на 57 ом году правления падишаха-императора Шаддама IV, - а потом с наиособейшей осторожностью место его жизни - планету Арракис. Не следует обманывать себя тем, что он родился на Каладане и свои первые пятнадцать лет провел на этой планете. Лишь Арракис, известный еще и как Дюна, навеки останется местом его жизни.
Принцесса Ирулан. «Книга о Муад’Дибе»
2b. [перевод Ю. Соколова «АСТ» 2019]
Начиная любое дело, следует строго определить известные факты. Это знает любая из Дочерей Гессера. Чтобы понять Myад’Диба, нужно сперва точно установить время его жизни - он родился на 57 м году правления Падишах-Императора Шаддама IV, - а потом, с особой осторожностью, его место - планету Арракис. Не следует обманывать себя тем, что он родился на Каладане и первые пятнадцать лет своей жизни прожил на этой планете. Лишь Арракис, известный еще и под именем Дюна, навеки останется местом Myад’Диба в истории.
Принцесса Ирулан. «Книга о Муад’Дибе»
3. [перевод А. Нового]
Начало любого дела - это тот этап, когда вы должны с особой тщательностью уравновесить свои весы. Об этом знает каждая сестра из школы Бен Джессерит. Сейчас вы начинаете изучать жизнь Муад Диба. Пожалуйста, прежде всего попытайтесь представить, когда он родился: пятьдесят седьмой год правления Падишаха-Императора Саддама IV. Потом обратите особое внимание на то, где он жил - планета Аракис. Пусть вас не смущает то, что он родился на Каладане и прожил там первые пятнадцать лет своей жизни. Аракис - планета, известная под названием Дюна - вот его настоящая родина.
Принцесса Ирулан, «Жизнеописание Муад Диба».
4. [перевод П. Вязникова]
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит. Итак, приступая к изучению жизни Муад’Диба, прежде всего правильно представьте время его: рожден в пятьдесят седьмой год правления Падишах-Императора Шаддама IV. И с особым вниманием отнеситесь к его месту в пространстве: планете Арракис. Пусть не смутит вас то, что родился он на Каладане и первые пятнадцать лет своей жизни провел на этой планете: Арракис, часто называемой также Дюной, - вот место Муад’Диба, вовеки.
Из учебника «Жизнь Муад’Диба» принцессы Ирулан
5. [изложение смысла]
Начало - это такое место, в котором все должно быть точно отмерено. Начиная изучать жизнь Муад’Диба, обратите внимание на время его появления на свет. И особое внимание обратите на то, где он оказался на своем месте. «Учебное пособие по изучению Муад’Диба».
Замечания:
1. Здесь и далее "советский" перевод не комментирую, он приведен только для сравнения.
2. Поскольку Соколов решил перевести название sistership'а, слово "сестра" у него выпало, - это не ошибка.
3. «жизни прожил» - от таких оборотов эстеты воротят нос, поэтому Фея поправила всю конструкцию.
4. "понять" отступает от авторского текста, Фея правильно поправила.
5. "попытайтесь представить, когда он родился" - самодеятельность переводчика.
6. Новый и Вязников разбивают и объединяют предложения; по сути это не ошибки, но показывает легкое пренебрежение переводчика к авторскому тексту ("я знаю, как правильнее", и часто это бывает вполне уместно при переводе; но в данном случае просто не вижу - зачем?).
7. Ну откуда здесь "весы"?..
8. Слово "Manual" оказалось самым сложным...
9. Слова "Падишах" и "Император" в данном случае правильнее писать со строчной буквы: с прописной имело бы смысл в том случае, если бы его упоминали все исключительно как "Падишах-Император", ибо он единственный такой и других нет, как имя, без личного имени - но личное имя его как раз тут же указано!
0. [оригинал]
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
1. [советский самиздат]
За неделю до отъезда на Арраку, когда предотъездная суета достигла апогея, старуха пришла навестить мать Пола.
2. [перевод Ю. Соколова «Полярис» 1992]
До отлета на Арракис оставалась только неделя, и, когда предотъездная суета стала совсем уж непереносимой, к матери Пола прибыла какая-то старая карга.
(2a и 2b - идентичны этому)
3. [перевод А. Нового 1993]
За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля.
4. [перевод П. Вязникова 1999]
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
Замечания:
1. "переезд" и "вымотала" - на совести переводчика; "старая карга" у него же употреблено так, что подразумевается какая-то определенная карга, тогда как у автора неопределенный артикль.
2. "апогея" у автора нет, но в целом это вполне сносно передает авторскую мысль; само слово показывает, что при работе Вязников пользовался "советским" переводом.
0. [оригинал]
" 'Thou shalt not make a machine in the likeness of a man’s mind,' " Paul quoted.
"Right out of the Butlerian Jihad and the Orange Catholic Bible," she said. "But what the O.C. Bible should’ve said is: 'Thou shalt not make a machine to counterfeit a human mind.' Have you studied the Mentat in your service?"
1. [советский самиздат]
- «Да не сделаем машину подобием ума человеческого», - процитировал Пол.
- Из Бультериан Джихади и Оранжевой Католической Библии, - сказала старуха. - Но вот, что не следовало бы утверждать. Так не заставь же машину быть подобием ума человеческого. Ты изучал Ментат?
2. [перевод Ю. Соколова «Полярис» 1992]
- «Да не сотворишь машины в подобие людского ума», - процитировал Пол.
- Так говорится в Библии Оранжевых Католиков и Бутлерианском Джихаде, - сказала она, - но в О. К. Библии должно было быть: «Да не сотворишь машины в лживой подделке человеческого ума». Ты изучал ментата вашего дома.
2a. [перевод Ю. Соколова «Фея» 1992]
- Да не сотворишь машины в подобие людского ума, - процитировал Пол.
- Так говорится в Библии Оранжевых Католиков и Бутлерианском Джихаде, - сказала она, - но в Библии ОК должно было быть иной: «Да не сотворишь машины в лживой подделке человеческого ума». Ты изучал ментата вашего дома.
2b. [перевод Ю. Соколова «АСТ» 2019]
- «Да не сотворишь машины, наделенной людским умом», - процитировал Пол.
- Так было сказано со времен Батлерианского джихада, и так говорится в Оранжевой Католической Библии, - сказала она, - но в О. К. Библии должно было быть: «Да не сотворишь машины, наделенной человеческим умом». Ты изучал ментата вашего Дома?
3. [перевод А. Нового 1993]
- «Да не дерзнет никто создавать машину по образу и подобию человеческого разума», - процитировал Поль.
- Правильно. - Преподобная Мать одобрительно кивнула. - Так сказано в Истории Бутлерианского Джихада и Оранжевой Католической Книге. Но на самом деле в Оранжевой Книге должно быть сказано: «Да не дерзнет никто создавать машину, подменяющую человеческий разум». Ты когда нибудь изучал вашего ментата?
4. [перевод П. Вязникова 1999]
- «Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского», - процитировал Пауль.
- Верно, так заповедовано со времен Великого Джихада. Так записана эта заповедь в Экуменической Библии. Но только не так бы надо записать ее, а по иному: «Да не построишь машины, наделенной подобием разума человеческого». Ты изучал ментата, который служит вашему Дому?
5. [описание смысла]
«Не создавай машину, имеющую свойства разумности». Именно так согласно Батлерскому Джихаду и ОКБ. Но в ОКБ следовало бы записать: «Не создавай машину, имитирующую человеческий разум». Ты научился пользоваться ментатом?
Замечания:
1. Батлерианский Джихад (на самом деле Батлерский, от фамилии "Батлер") - это не документ, а событие, поэтому "говорится в нём" - неуместно.
2. Только Вязников (и редактор последнего издания Соколова) держал в руках книгу и заметил текстовое выделение.
3. Все переводчики сошлись во мнении, что мальчик зачем-то должен был изучать ментата.
0. [оригинал]
Before the coming of Muad’Dib, the Fremen of Arrakis practiced a religion whose roots in the Maometh Saari are there for any scholar to see. Many have traced the extensive borrowings from other religions. The most common example is the Hymn to Water, a direct copy from the Orange Catholic Liturgical Manual, calling for rain clouds which Arrakis had never seen. But there are more profound points of accord between the Kitab al-Ibar of the Fremen and the teachings of Bible, Ilm, and Fiqh.
1. [советский самиздат]
До прибытия Муаддиба на Арраки Свободные исповедовали религию, чьи корни настолько явно уходят в Магомет Сари, что это самоочевидно для всех. Имеются следы и других религий. Самым простым примером является Гимн воде, призывающий никогда не виденные на Арраки дождевые тучи. Это явная копия «Оранжевого Католического Литургического Устава». Но есть и более глубокие связи между Китаб ал-Ибар Свободных и учениями Библии, Илма и Фикха.
2. [перевод Ю. Соколова «Полярис» 1992]
До пришествия Муад’Диба фримены использовали религию, ведущую происхождение, как ясно любому ученому, от Маомет-Саари. Многие подмечали обильные заимствования из других религий. Наиболее привычным примером является Гимн Воде - прямое заимствование из литургии Оранжевых Католиков - призывающий дождь и тучи, которых никогда не видел Арракис. Но единство Китаб аль-Илбар фрименов и учений Библии, Фикха и Илма является куда более глубинным.
2a. [перевод Ю. Соколова «Фея» 1992]
До пришествия Муад’Диба фримены исповедовали религию, что вела свое происхождение, как ясно любому ученому, от Маомет-Саари. Многие подмечали обильные заимствования из других религий. Наглядным примером является Гимн Воде - прямое заимствование из литургии оранжевых католиков, призывающий дождь и тучи, которых никогда не видел Арракис. Но единство Китаб ал-Илбар фрименов и учений Библии, Фикха и Илма является куда более глубинным.
2b. [перевод Ю. Соколова «АСТ» 2019]
До пришествия Муад’Диба фримены исповедовали религию, происходящую, как ясно любому ученому, от Маомет-Саари. Многие подмечали обильные заимствования из других религий. Наиболее привычным примером является Гимн Воде - прямое заимствование из литургии Оранжевых Католиков, - призывающий дождь и тучи, которых никогда не видел Арракис. Но единство «Китаб аль-Ибар» фрименов и учений Библии, Фикха и Илма является куда более глубинным.
3. [перевод А. Нового 1993]
Перед приходом Муад Диба вольнаибы исповедовали религию, корни которой, как мог заметить любой ученый, уходили к Магомету Саари. Многие специалисты прослеживали и значительные заимствования из других религий. Всем известным примером является Гимн Воде, прямой список с Оранжевого Католического Литургического Сборника: в нем призываются дождевые облака никогда не виданные над Аракисом. Но, кроме этого, можно найти немало точек соприкосновения вольнаибского Китаб аль-Айбара с учениями Библии, Ильма и Фикха.
4. [перевод П. Вязникова 1999]
До прихода Муад’Диба арракийские фримены исповедовали религию, которая, как очевидно для любого исследователя, напрямую происходит от Маомет-Саари. Многие, впрочем, указывают на значительные заимствования и из других религий. Наиболее часто в качестве примера приводят Гимн Воде, полностью взятый из Экуменического Служебника и обращенный к дождевым облакам, которых никогда не знал Арракис. Но еще более глубокая (а не чисто внешняя) связь прослеживается при сравнении фрименской книги Китаб аль-Ибар и учений Экуменической Библии - Илм и Фикх.
Замечания:
1. "использовали религию" - так не говорят.
2. Маомет Саари - одна из религиозных групп, участвовавших в создании Оранжевой Экуменистической Библии.
3. "взятый из Экуменического Служебника" - потеряно "Оранжевого".
4. "дождь и тучи" - у автора здесь одна сущность, "дождевые тучи".
5. "единство" - скорее все же согласованность, поскольку (вероятно) есть и различия.
6. "(а не чисто внешняя) связь прослеживается при сравнении" - когда переводчик понял авторскую мысль, но не может изложить её так же кратко и ёмко, он пишет много буков (из-за этого переводы как правило длиннее оригиналов); по сути не ошибка, но у автора нет ни "внешней", ни сравнения.
7. "точек соприкосновения" - все же у автора не какие-то там "соприкосновения".
8. Вязников считает, что Илм и Фикх - это учения ОКБ (по мусульманской схеме); остальные уверены, что это какие-то пророки.
9. Слова "книга" у автора нет [впрочем, "китаб" - это "книга"], у других сделано аккуратнее.
В целом все три рассмотренных перевода не вполне аккуратны (хотя и не плохие); на мой взгляд (по результатам сравнения не только этих отрывков) лучший перевод - Юрия Соколова в версии издательства "Фея", 1992.