К Вини-Пуху мы все уже привыкли, вернее к Сове)) Ошибок в переводах вообще много. Не только в художественной литературе. Но если брать художественную, то последнее безобразие -это Гарри Поттер. Где все имена "говорящие" с латинскими или древнеанглийскими корнями. По тому, как их перевели, смысл зачастую поменялся прямо на противоположный. (ой, ничего, что я у вас пишу?)
Да почему безобразием? Если абстрагироваться от английского, например, и сделать упор на понимание переведенного текста русскими, то вполне можно это делать. В болгарском, например, слова: юноша и девушка - среднего рода, хотя и носят подразумевающуюся гендерную принадлежность. Если дословно перевести на русский, глупо ведь получится. Я считаю, что переводчиком надо родиться, и вообще, это талант - быть переводчиком. Когда знаешь сам язык - легко, но вот донести смысл выражения до того, кто этот язык не знает - это очень трудно.
Нет-нет, мы как раз говорим об одном и том же. Я против словарного перевода. Вместо чужой пословицы, идиомы (образа) лучше подобрать свою совсем другую, но чтобы ассоциативный ряд всплывал такой, какой подразумевался. Но с Багирой разница огромна - тётка-нянька (чем Волчица плоха?) и наставник-воин, разница огромна. Другое дело, мы уже привыкли к этому образу, и он не так плох, но в принципе - (((
А, ну да - значит, об одном и том же говорим. В конкретном случае с Багирой сам ее образ спас... ммм... ее реноме, что ли, от ассоциаций с нянькой. Даже получилось интереснее, чем если бы она была представлена в м.р. Издержки перевода, как я их называю. Компромиссы неизбежны, ты ведь это понимаешь, сама давно живешь в Америке. Почти несколько раз на дню с удовольствием смеешься над шутками коллег, например, понимая их смысл, а вот если задумаешься над тем, что если перевести их на русский, то вообще не смешно получится. В основном играет роль интеллект переводчика, я считаю. С Багирой - это было просто гениально, как мне кажется. Никогда не воспринимала ее как тетку, а как опасного, хитрого хищника женского рода. Что еще опаснее, чем "мужской" хищник.
Наверное, именно потому, что живу здесь, у меня так и всколыхнулось - КАК?! А авторское право?! Вот пущай своё напишет и расставляет гендерную принадлежность как хошь. ПОлучилось красиво (гениально/не гениально)- о том речь не веду. Но согласись, отчего в няньки мальчику-вьюноше берут в наставники не доблестного воина, а женщину, говорящую сладким голосом Касаткиной? Прям Миледи. В детстве они у меня даже вставали "в пару", это было логично.
Прочла с огромным интересом. Первый раз очень удивилась, когда натолкнулась на разные переводы "Алисы" (у Заходера - Червяк, у Набокова - Гусеница). Смысл неуловимо меняется, кроме того, женшина с кальяном как-то не того. Потом, когда прочитала про тайну Шекспира, про то, что Голубка и Феникс на самом деле Феникс и Голубь. Вообще, все переворачивается с ног на голову. Я понимаю вольное обращение с оригиналом только при переводе стихов и только если общий смысл не страдает. А в прозе действительно, что мешает подобрать синонимы?
Вот именно, что синонимов полно. И разница в смыслах огромна. А то какое поле для фантазии свежих трактовок - смена пола у персонажей))
Как-то читала, что перевод Лермонтова "На севере диком стоит одиноко..." гораздо лучше оригинала. Оценить суждение не могу, тк не могу оценить оригинал, но смысл он поменял капитально. ("Что стоишь, качаясь..." - к оригиналу ближе:))))
для меня в своё время большим сюрпризом оказалось то, что Багира - мальчик. смысла менять пол, признаться, не вижу. то есть переводить, конечно же, занятие очень непростое, особенно когда пытаешься сохранить игру слов и передать не только текст, но и подтекст автора, но русский язык действительно достаточно богат и почти всегда в нём можно найти некий аналог.
хм, нет, рамки ритма всё-таки есть и в прозе. скажем, если у автора лаконичная рубленая фраза, то переводя её длинной и обстоятельной (а иногда 2-3 слова на другом языке требуют всяких оборотов на русском) можно потерять ощущение, которое этой фразой в её изначальном виде задавалось. но - да, это не стихотворения, гораздо проще всё.
Да. Не говоря уж о том, что можно вообще из гладкольющегося языка сделать дорогу из камней. Но у переводчиков стихов условия ещё жестче, и свободы выбора куда меньше, не свобода, а вообще клетка. С шипами.
Comments 99
Ошибок в переводах вообще много. Не только в художественной литературе. Но если брать художественную, то последнее безобразие -это Гарри Поттер. Где все имена "говорящие" с латинскими или древнеанглийскими корнями. По тому, как их перевели, смысл зачастую поменялся прямо на противоположный. (ой, ничего, что я у вас пишу?)
Reply
Пишите, конечно, я рада собеседникам!
Reply
Если абстрагироваться от английского, например, и сделать упор на понимание переведенного текста русскими, то вполне можно это делать.
В болгарском, например, слова: юноша и девушка - среднего рода, хотя и носят подразумевающуюся гендерную принадлежность. Если дословно перевести на русский, глупо ведь получится.
Я считаю, что переводчиком надо родиться, и вообще, это талант - быть переводчиком. Когда знаешь сам язык - легко, но вот донести смысл выражения до того, кто этот язык не знает - это очень трудно.
Reply
Но с Багирой разница огромна - тётка-нянька (чем Волчица плоха?) и наставник-воин, разница огромна.
Другое дело, мы уже привыкли к этому образу, и он не так плох, но в принципе - (((
Reply
В конкретном случае с Багирой сам ее образ спас... ммм... ее реноме, что ли, от ассоциаций с нянькой. Даже получилось интереснее, чем если бы она была представлена в м.р.
Издержки перевода, как я их называю.
Компромиссы неизбежны, ты ведь это понимаешь, сама давно живешь в Америке. Почти несколько раз на дню с удовольствием смеешься над шутками коллег, например, понимая их смысл, а вот если задумаешься над тем, что если перевести их на русский, то вообще не смешно получится.
В основном играет роль интеллект переводчика, я считаю.
С Багирой - это было просто гениально, как мне кажется.
Никогда не воспринимала ее как тетку, а как опасного, хитрого хищника женского рода. Что еще опаснее, чем "мужской" хищник.
Reply
Вот пущай своё напишет и расставляет гендерную принадлежность как хошь.
ПОлучилось красиво (гениально/не гениально)- о том речь не веду. Но согласись, отчего в няньки мальчику-вьюноше берут в наставники не доблестного воина, а женщину, говорящую сладким голосом Касаткиной? Прям Миледи.
В детстве они у меня даже вставали "в пару", это было логично.
Reply
Reply
Как-то читала, что перевод Лермонтова "На севере диком стоит одиноко..." гораздо лучше оригинала. Оценить суждение не могу, тк не могу оценить оригинал, но смысл он поменял капитально. ("Что стоишь, качаясь..." - к оригиналу ближе:))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
но - да, это не стихотворения, гораздо проще всё.
Reply
Reply
но ничего умного выжать из себя по этому поводу не могу(
Reply
Я тоже прочитала с большим интересом)
(ща Грымза подтянется, наваляет;)
Reply
Leave a comment