нет. Разные книжки, ладно, пусть Маугли будет девочкой и с розовой повязкой на бедре. Но есть же первоисточник?! Пусть один будет как автор придумал, а далее - возможны варианты...
Ага. И в девачковой книжке пусть Маугля выходит замуж за Багира. А биологи - утрутся. Или пусть выяснится, что Багир только шкуру носил, а на самом деле - он Клуни, который сбёг к матери-природе. Грипис будет в восторге.
да! только и по версии нашего детства выходило, что Маугли вот-вот, да и женится на Багире.((( А Багир - это почти "Витязь в тигровой шкуре", и переводить уже не надо, кстати. хотя, впрочем, можно, как оказывается, тут столько вариантов для перевода!
Ну фсё, Грымза нам даст! Тут просто трудно от детской привязанности-впечатления отвязаться. А если отойти с холодной головой - то непорядок, нельзя так менять.
:)) Ну да, как там автор и выразилась: то, что гендерные ошибки имеют место в "классических переводах" вовсе не означает, что они приемлемы и *должны* повторяться.
Меня, между прочим, всегда коробили вид английской дамы с кальяном и чудовищно грубое обращение с девицей-Соней.
Вообще её анализ выпущенного из переводов смысла пришёлся мне как нельзя более к месту и ко времени. Всё сразу на свои места встало. Я ведь как раз сейчас все эти детские книжки читаю сыну и имею дело в мультиками на обоих языках, а у Диснея с гендером всё в порядке. :)
ага. Слушай, а вот как быть: мои смотрели амер. фильм Маугли, я бы им с удовольствием почитала бы Маугли по-русски, и вот тут вопрос: - Перекладывать ли Багиру на он?
Я тебя разочарую(( Устала, мыслей нет, Багиру люблю нежно именно в дамском обличьи, причем задолго до мультфильма - книжку знала наизусть, не превеличиваю - абсолютно всю, дословно, даже читала ее по памяти пионэрам в лагере на ночь. Никакого насилия над смыслом в том, что она воспитательница, а не воспитатель, не вижу - составляет прекрасный тандем с учителем-Балу. Кроме того, есть еще Каа - тренер-воин
( ... )
эх, мне трудно поддержать беседу - я не читала оригиналов( И трудно сказать - может. ты любила бы Багира не меньше, ведь благородные качества остались бы на том же месте. Я могу сказать. что Мицкевич в оригинале пронзительней и прозрачней (в смысле, как дым прихотлив и "неконкретен"), чем в переводе.
Ты ж понимаешь - литературный перевод это такая тонкая штука. Гениальный перевод одного автора начинает жить своей отдельной от оригинала жизнью, входит в нашу жизнь с детства как часть родного языка и отодрать его потом уже невозможно, и никакие сухие теоретические рассуждения тут не помогут. Многие классические вещи существуют в разных переводах - до сих пор идут баталии по поводу сравнительных достоинств перевода Шекспира Пастернака и Щепкиной-Куперник - все это субъективно, конечно есть "теория перевода", но... "суха теория, мой друг"(с), а если нет искры таланта у переводчика никакая теория не поможет.
Comments 99
ДЫК кому арбуз, кому Сова, а кому и Филин!
Я целиком на стороне свиного хрящика Совы!
И ВАЩЕ, надо отдельные переводы делать: мальчиковые и девачковые. А то одежда разная, а книжки одинаковые. Непорядок!
Reply
Разные книжки, ладно, пусть Маугли будет девочкой и с розовой повязкой на бедре. Но есть же первоисточник?! Пусть один будет как автор придумал, а далее - возможны варианты...
Reply
А биологи - утрутся.
Или пусть выяснится, что Багир только шкуру носил, а на самом деле - он Клуни, который сбёг к матери-природе.
Грипис будет в восторге.
Reply
только и по версии нашего детства выходило, что Маугли вот-вот, да и женится на Багире.(((
А Багир - это почти "Витязь в тигровой шкуре", и переводить уже не надо, кстати.
хотя, впрочем, можно, как оказывается, тут столько вариантов для перевода!
Reply
Автора статьи я знаю по одному роману
http://chugaylo.livejournal.com/53751.html
Reply
спасибо за ссылку.
Reply
Reply
Тут просто трудно от детской привязанности-впечатления отвязаться. А если отойти с холодной головой - то непорядок, нельзя так менять.
Reply
Меня, между прочим, всегда коробили вид английской дамы с кальяном и чудовищно грубое обращение с девицей-Соней.
Вообще её анализ выпущенного из переводов смысла пришёлся мне как нельзя более к месту и ко времени. Всё сразу на свои места встало. Я ведь как раз сейчас все эти детские книжки читаю сыну и имею дело в мультиками на обоих языках, а у Диснея с гендером всё в порядке. :)
Reply
Слушай, а вот как быть: мои смотрели амер. фильм Маугли, я бы им с удовольствием почитала бы Маугли по-русски, и вот тут вопрос: - Перекладывать ли Багиру на он?
Reply
Reply
И трудно сказать - может. ты любила бы Багира не меньше, ведь благородные качества остались бы на том же месте.
Я могу сказать. что Мицкевич в оригинале пронзительней и прозрачней (в смысле, как дым прихотлив и "неконкретен"), чем в переводе.
Reply
Многие классические вещи существуют в разных переводах - до сих пор идут баталии по поводу сравнительных достоинств перевода Шекспира Пастернака и Щепкиной-Куперник - все это субъективно, конечно есть "теория перевода", но... "суха теория, мой друг"(с), а если нет искры таланта у переводчика никакая теория не поможет.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment