Багира и Багир.

Jul 11, 2009 10:08

Увидела у burlo, спешу поделиться и охота поболтать на тему ( Read more... )

Потрындеть

Leave a comment

Comments 99

ex_veles_ol July 11 2009, 20:24:02 UTC
к чему цепляться за Сову, если есть Филин?
ДЫК кому арбуз, кому Сова, а кому и Филин!
Я целиком на стороне свиного хрящика Совы!

И ВАЩЕ, надо отдельные переводы делать: мальчиковые и девачковые. А то одежда разная, а книжки одинаковые. Непорядок!

Reply

m_petra July 11 2009, 20:29:31 UTC
нет.
Разные книжки, ладно, пусть Маугли будет девочкой и с розовой повязкой на бедре. Но есть же первоисточник?! Пусть один будет как автор придумал, а далее - возможны варианты...

Reply

ex_veles_ol July 11 2009, 20:33:47 UTC
Ага. И в девачковой книжке пусть Маугля выходит замуж за Багира.
А биологи - утрутся.
Или пусть выяснится, что Багир только шкуру носил, а на самом деле - он Клуни, который сбёг к матери-природе.
Грипис будет в восторге.

Reply

m_petra July 11 2009, 20:38:16 UTC
да!
только и по версии нашего детства выходило, что Маугли вот-вот, да и женится на Багире.(((
А Багир - это почти "Витязь в тигровой шкуре", и переводить уже не надо, кстати.
хотя, впрочем, можно, как оказывается, тут столько вариантов для перевода!

Reply


chugaylo July 11 2009, 21:34:11 UTC
На работе распечатаю и прочитаю, зачин интересный.
Автора статьи я знаю по одному роману
http://chugaylo.livejournal.com/53751.html

Reply

m_petra July 11 2009, 21:46:46 UTC
буду ждать, когда прочитаешь!
спасибо за ссылку.

Reply


iskrennevash July 11 2009, 21:54:13 UTC
Я скажу, что я целиком с вами. С тобой и с автором статьи, получается.

Reply

m_petra July 11 2009, 21:58:47 UTC
Ну фсё, Грымза нам даст!
Тут просто трудно от детской привязанности-впечатления отвязаться. А если отойти с холодной головой - то непорядок, нельзя так менять.

Reply

iskrennevash July 12 2009, 09:13:49 UTC
:)) Ну да, как там автор и выразилась: то, что гендерные ошибки имеют место в "классических переводах" вовсе не означает, что они приемлемы и *должны* повторяться.

Меня, между прочим, всегда коробили вид английской дамы с кальяном и чудовищно грубое обращение с девицей-Соней.

Вообще её анализ выпущенного из переводов смысла пришёлся мне как нельзя более к месту и ко времени. Всё сразу на свои места встало. Я ведь как раз сейчас все эти детские книжки читаю сыну и имею дело в мультиками на обоих языках, а у Диснея с гендером всё в порядке. :)

Reply

m_petra July 12 2009, 22:21:56 UTC
ага.
Слушай, а вот как быть: мои смотрели амер. фильм Маугли, я бы им с удовольствием почитала бы Маугли по-русски, и вот тут вопрос: - Перекладывать ли Багиру на он?

Reply


grymzastar July 11 2009, 22:04:33 UTC
Я тебя разочарую(( Устала, мыслей нет, Багиру люблю нежно именно в дамском обличьи, причем задолго до мультфильма - книжку знала наизусть, не превеличиваю - абсолютно всю, дословно, даже читала ее по памяти пионэрам в лагере на ночь. Никакого насилия над смыслом в том, что она воспитательница, а не воспитатель, не вижу - составляет прекрасный тандем с учителем-Балу. Кроме того, есть еще Каа - тренер-воин ( ... )

Reply

m_petra July 11 2009, 22:10:16 UTC
эх, мне трудно поддержать беседу - я не читала оригиналов(
И трудно сказать - может. ты любила бы Багира не меньше, ведь благородные качества остались бы на том же месте.
Я могу сказать. что Мицкевич в оригинале пронзительней и прозрачней (в смысле, как дым прихотлив и "неконкретен"), чем в переводе.

Reply

grymzastar July 11 2009, 22:17:25 UTC
Ты ж понимаешь - литературный перевод это такая тонкая штука. Гениальный перевод одного автора начинает жить своей отдельной от оригинала жизнью, входит в нашу жизнь с детства как часть родного языка и отодрать его потом уже невозможно, и никакие сухие теоретические рассуждения тут не помогут.
Многие классические вещи существуют в разных переводах - до сих пор идут баталии по поводу сравнительных достоинств перевода Шекспира Пастернака и Щепкиной-Куперник - все это субъективно, конечно есть "теория перевода", но... "суха теория, мой друг"(с), а если нет искры таланта у переводчика никакая теория не поможет.

Reply

m_petra July 11 2009, 22:11:25 UTC
Вот композиторам легче - им не нужен переводчик...

Reply


(The comment has been removed)

m_petra July 11 2009, 23:16:53 UTC
То-то и оно!)

Reply


Leave a comment

Up