Rómeó és Júlia, перевод, часть 7 и последняя

Feb 12, 2010 00:50


...потому что оно как-то так неожиданно перевелось до конца. 
Ну, и как следствие возник насущный вопрос: и шо теперь?!
Вобщем-то вариантов особенно пока что нет, кроме безумной идеи поболтаться по лабиринтам подсознания товарища Собу П. Сильвестера, тем более, что дивное словечко LÉLEKZET я переперла на великий и могучий еще, дай Бог памяти, в ( Read more... )

Rómeó és Júlia, переводы

Leave a comment

Comments 27

julia_arenn February 11 2010, 22:05:03 UTC
Эк Париса-то разобрало, после смерти Юлии... Зверски парень крышей поехал.

И, nagyon köszönöm за титанический труд по переводу!

Reply

m_lle_frollo February 11 2010, 22:08:20 UTC
А каково было это переводить, представляете?!

Та нема за що, всегда пожалуйста:)))

Reply


b_a_n_s_h_e_e February 11 2010, 23:00:26 UTC
О, спасибо! Очень здорово! Особенно меня впечатлила песня про свадьбу, где хор подначивает Юлию.
Мне вот стало интересно, насколько венгерский текст похож на русский, т.е. тот что в русском мюзикле пели?

Reply

m_lle_frollo February 11 2010, 23:07:29 UTC
:))))

На русский текст он похож весьма относительно, поскольку венгры все-таки довольно точно следовали исходному французскому тексту, а автор русского перевода Наум Олев не слишком заморачивался на смысловое соответствие оригиналу. Да и вообще, похоже, не слишком заморачивался, к сожалению.

Reply


heline February 12 2010, 02:42:24 UTC
Оо, сколько вкусного :) Cпасибо!
А лабиринты подсознания товарища С.П.С.... это было бы весьма занимательно, да ))

Reply

m_lle_frollo February 12 2010, 19:33:26 UTC
Пожалуйста:))

Насчет лабиринтов - посмотрим, как карта ляжет.

Reply


chantfleuri February 12 2010, 05:11:39 UTC
Спасибо большое! Hоlnap выносит больше всего.

Про поток сознания - конечно интересно, но там по-моему не то, что лабиринты, там все совсем ужасно! Хотя если как головоломка...

Reply

m_lle_frollo February 12 2010, 19:32:44 UTC
Да уж, особенно пассаж маменьки там веселый. Графа Капулетти становится искренне жаль.

Не знаю... за стихи браться в принципе не буду, мне одного раза вполне хватило, а новеллы... По-моему, особо интересного и познавательного для меня как для человека, изучающего язык, там нет, а личность автора - и как следствие поток его сознания, - меня, честно говоря, не особо занимает. Но посмотрим.
И все же - если бы кто нашел "Рудольфа":))

Reply


РидЖ и С.П.С. anonymous March 7 2010, 19:41:17 UTC
День добрый. Огромное спасибо за Ваш труд. Вчера совершенно случайно открыла для себя венгерский РиДж. Это просто нечто! Ваш перевод был просто спасеньем! Хотя содержание многих песен и близко к французскому, но диалоги просто улет! Венгры хорошо поработали. Никогда бы не подумала, что можно эти сладкие французские сопли превратить в ... такое.., нет в ТАКОЕ!
Скажите, где можно найти что-нибудь про товарища С.П.С? Я просто восхищена его игрой и его голосом. Качаю сейчас "Елизавету".
Где он еще играл? Я весь инет перевернула, но не нашла записи, где он в роли чудовища. ((((
Еще раз спасибо!
Галина.
Meggi-Grey@yandex.ru

Reply


Leave a comment

Up