И на этот раз - до конца первого акта. Прошу прощения, что обещанного пришлось ждать почти что как по поговорке, но так уж сложилось - в частности, потому что одну из напичканных идиомами и игрой слов эскапад Меркуцио пришлось переводить долго, вдумчиво и с привлечением экспертов. Да и то - я до конца не уверена, что перевод получился адекватным. И
(
Read more... )
Comments 12
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
А Тибальт - по определению Безумный Шляпник :)
Reply
Я тебе не дозвонилась; ты личные сообщения тут получаешь?
Reply
Сцена "Не может быть" прекрасна! :))) "Я ТАКОЕ слышал про Юлию-у-у-у"
Reply
Угу. И вид, как у разъяренного кота, и шерсть на загривке дыбом:))
Reply
Кошка, ты просто чудесно переводишь! Спасибо тебе огромное! :)
Reply
Шнуррр:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment