Rómeó és Júlia, перевод, часть 5

Nov 30, 2009 03:23


И на этот раз - до конца первого акта. Прошу прощения, что обещанного пришлось ждать почти что как по поговорке, но так уж сложилось - в частности, потому что одну из напичканных идиомами и игрой слов эскапад Меркуцио пришлось переводить долго, вдумчиво и с привлечением экспертов. Да и то - я до конца не уверена, что перевод получился адекватным. И уж точно он не получился прямым - в силу наличия "непереводимой игры слов на местном диалекте" мне пришлось искать отечественные выражения, которые хотя бы приблизительно отражают суть происходящего. Если что - речь идет о разговоре про дырки.


Сцена 13. ОГОНЬ ЛЮБВИ В ЕГО (ЕЕ) ГЛАЗАХ

Dajka: Gyere kicsim, késő van, ideje lefeküdni!

SZERELEM ÉG SZEMÉBEN

Júlia: Rómeó!
Rómeó: Júlia!
Júlia: Montague.
Rómeó: Capulet.
Júlia: Nem számít.
Rómeó: Te vagy, akire vártam!
Júlia: Te vagy, akire vártam!
Rómeó: Ne menj még!
Júlia: Félek. Apám… Tybalt…
Rómeó: Szeretlek.
Ketten: Téged is féltlek.
Rómeó: Add nekem a kezed!
Júlia: Hány lánytól loptál már kezet?
Rómeó: Egytől. Tőled itt!
Júlia: A feleséged akarok lenni!
Rómeó: A feleségem?
Júlia: Ha még reggel is szeretsz, üzend meg azzal, akit elküldök hozzád…
Rómeó: Hogy hol és mikor lesz az esküvőnk?
Júlia: Hogy hol és mikor. Mi mást!
Dajka: Júlia! Júlia!
Júlia: Megyek már, dadus!
Szép hajnalt, Rómeó!
Rómeó: Júlia, egy percre még!
Júlia: Mondd gyorsan, Rómeó!
Rómeó: Szép hajnalt, Júlia.
Júlia: Örökre, Rómeó.
Rómeó: Szeret! Szeret! Szeret! ( beleütközik a mosónőbe )
Mosónő: Ejnye már, föl ne döntsön!
Rómeó: Bocsánat, sietek!
Mosónő: Kora reggel itt rohangál… Ejnye! Kora reggel itt rohangál!
Lovász: Kicsoda? Mi történt?
Mosónő: Egy Montague! Olyan volt, mint egy Montague.
Lovász: Montague?
Mosónő: Az. Nem is értem

Няня: Иди сюда, маленькая моя, уже поздно, пора спать!

Юлия: ОГОНЬ ЛЮБВИ В ЕГО ГЛАЗАХ
КТО ПОЖЕЛАЛ В НЕБЕСНОЙ ВЫСИ
КАКАЯ ЗВЕЗДА ИЛИ БОГ,
ЧТОБЫ ЮЛИЯ ТАК ПОЛЮБИЛА.
ЧТО С ТОГО, ЧТО ОНИ ЗАПРЕЩАЮТ
ЛИШЬ ПОТОМУ, ЧТО ЕГО ЗОВУТ РОМЕО
ЛЮБАЯ ЦЕНА, КАКУЮ НИ ПОТРЕБУЕТ НЕБО
ЗА МОЮ ЛЮБОВЬ - НИЧТОЖНА
НАШИ ОТЦЫ ВРАЖДУЮТ
[НАШЕ] ВЛЕЧЕНИЕ - ГРЕХ
ЗЛАЯ ШУТКА НЕБА
ЧТО ЕСТЬ РОМЕО И ЮЛИЯ…
Ромео: ОГОНЬ ЛЮБВИ В ЕЕ ГЛАЗАХ
КТО ПОЖЕЛАЛ В НЕБЕСНОЙ ВЫСИ
КАКАЯ ЗВЕЗДА ИЛИ БОГ,
ЧТОБЫ РОМЕО ТАК ПОЛЮБИЛ.
ПОЭТОМУ ЕСЛИ НУЖНО Я УМОЛЯЮ
Я БОРЮСЬ, ЕСЛИ ПО-ДРУГОМУ НЕЛЬЗЯ,
ПОТОМУ ЧТО Я ЗНАЮ, ОСТАНЕТСЯ ТОТ, КТО УСТОИТ
НО НАМ НЕ ОСТАЕТСЯ НИЧЕГО ДРУГОГО.
Вдвоем: ЭТО В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ РАЗОЖЖЕТ ИХ ГНЕВ
[НО] МЫ ТЕМ БОЛЕЕ БУДЕМ ДЕРЖАТЬСЯ
БУДЕМ ВДВОЕМ В БЕДЕ,
ВДВОЕМ В РАДОСТИ, В БИТВЕ,
Юлия: ШУТКИ РАДИ ПРЕДОПРЕДЕЛИЛИ ТАМ, НА НЕБЕ,
Ромео: ЧТО Я ТОЧНО ЕЕ ЛЮБЛЮ
Вдвоем: ОГОНЬ ЛЮБВИ В ЕЕ (ЕГО) ГЛАЗАХ
КТО ПОЖЕЛАЛ В НЕБЕСНОЙ ВЫСИ
КАКАЯ ЗВЕЗДА ИЛИ БОГ,
ЧТОБЫ Я ТАК ПОЛЮБИЛ(А).
КАКАЯ ЗВЕЗДА ИЛИ БОГ
ПОЛУЧИТ НАШУ БЛАГОДАРНОСТЬ ТАМ, В ВЫШИНЕ.
ТАК ПРЕКРАСНА ЭТА ШУТКА НЕБА,
ЧТО ЕСТЬ РОМЕО И ЮЛИЯ…

Юлия: Ромео!
Ромео: Юлия!
Юлия: Монтекки.
Ромео: Капулетти.
Юлия: Не имеет значения.
Ромео: Ты - та, кого я ждал!
Юлия: Ты- тот, кого я ждала!
Ромео: Не уходи!
Юлия: Я боюсь. Отец… Тибальт…
Ромео: Я люблю тебя.
Вдвоем: Тебя я тоже боюсь…
Ромео: Дай мне руку!
Юлия: У скольких девушек ты уже крал руки?
Ромео: У одной. У тебя, здесь!
Юлия: Я хочу быть твоей женой.
Ромео: Моей женой?
Юлия: Если утром ты всё еще будешь меня любить, извести того, кого, я к тебе пошлю, о том…
Ромео: …где и когда будет наша свадьба?
Юлия: Да, где и когда. О чем же еще!
Няня: Юлия! Юлия!
Юлия: Уже иду, нянюшка!
Хорошего утра, Ромео!
Ромео: Юлия, еще одну минуту!
Юлия: Говори быстрее, Ромео!
Ромео: Хорошего утра Юлия.
Юлия: Навсегда, Ромео.
Ромео: Любит! Любит! Любит! (налетает на прачку)
Прачка: Ай, чуть не опрокинул!
Ромео: Простите, я спешу!
Прачка: Ранним утром носится тут… Ой! Ранним утром тут носится!.
Конюх: Что такое? Что случилось?
Прачка: Монтекки! Тут был один такой, не иначе, как один из Монтекки!
Конюх: Монтекки?
Прачка: Ну! Я тоже не понимаю.


Сцена 14. ЛЮБОВЬ

Férfi1: Hé, Rómeó!
Férfi2: Te se aludtál valami sokat?
Férfi3: Rózával mulattál megint?
Férfi4: Gyere velünk a fürdőbe!
Rómeó: Most nem jó. Menjetek. Hagyjatok!
Férfi1: Kókadt nyúl leszel egész nap, ha nem gőzölöd ki magadból az éjszaka szellemét.
Férfi2: Gondold meg magad!
Férfi3: Gyere már!
Férfi4: Gyere!
Rómeó: Menjetek! Na pont erre van most fölös időm! Hol lehet? Hol találom? Lőrinc barát!
Lőrinc barát: Rómeó!
Rómeó: Lőrinc barát! Épp téged kereslek. Adj össze vele!
Lőrinc barát: Mi történt veled?
Rómeó: Szeretem őt, szeretem! És még ma feleségül akarom venni!
Lőrinc barát: Nyugodj meg, Rómeó! Gyere, és mesélj! Ezúttal ki lobbantotta lángra a szívedet?
Rómeó: Most ne bánts! Ezt a lányt én úgy szeretem, mint még senkit!
Lőrinc barát: Hiszek neked, fiam, hiszek, de ki ő?
Rómeó: Hát Júlia!
Lőrinc barát: Júlia! Melyik Júlia?
Rómeó: Van-e más Júlia ebben a városban, aki megérdemli, hogy szeressem őt?!
Lőrinc barát: Bármelyik Júlia megérdemli, hogy te szeresd.
Rómeó: Nem úgy van, atyám! Csak egy van ilyen. Capuleték Júliája.
Lőrinc barát: Capulet?
Rómeó: Igen.
Lőrinc barát: Nem tudod, hogy ki ő?
Rómeó: De, a szerelmem!
Lőrinc barát: Ó, a szerelem!

A SZERELEM

Первый парень: Хе, Ромео!
Второй парень: Ты что, нисколечко не спал?
Третий парень: Опять с Розой развлекался?
Четвертый парень: Пошли с нами в баню!
Ромео: Не сейчас! Идите. Оставьте меня!
Первый парень: Будешь целый день унылым кроликом, если не отпаришь от себя ночных призраков!
Второй парень: Давай, передумывай!
Третий парень: Пошли уже!
Четвертый парень: Пошли!
Ромео: Идите! Ну, как же, есть у меня на это лишнее время! Где он может быть? Где я его найду? Брат Лоренцо!
Брат Лоренцо: Ромео!
Ромео: Брат Лоренцо! Я как раз тебя ищу! Обвенчай нас!
Брат Лоренцо: Что с тобой случилось?
Ромео: Я люблю ее, люблю! Я хочу жениться на ней!
Брат Лоренцо: Успокойся, Ромео! Идем, рассказывай. Кто на этот раз зажег любовь в твоем сердце?
Ромео: Не обижай меня! Я люблю эту девушку так, как еще никого не любил!
Брат Лоренцо: Я верю тебе, сын мой, но кто она?
Ромео: Ну, Юлия!
Брат Лоренцо: Юлия! Какая Юлия?
Ромео: Есть ли другая Юлия в этом городе, которая заслуживает того, чтобы я ее полюбил?
Брат Лоренцо: Любая Юлия заслуживает, чтобы ты ее полюбил.
Ромео: Нет, не так, отец мой! Только она одна такая. Юлия из рода Капулетти.
Брат Лоренцо: Капулетти?
Ромео: Да!
Брат Лоренцо: Ты что, не знаешь, кто она?
Ромео: Моя любовь.
Брат Лоренцо: Любовь!

Брат Лоренцо: ЛЮБАЯ ПРЕКРАСНАЯ ЛЮБОВЬ СЛЕПА
Ромео: ЛИШЬ С НЕЙ СЛАДОК ЗАВТРАШНИЙ ДЕНЬ
Брат Лоренцо: МОЕ СЕРДЦЕ [ПРИНАДЛЕЖИТ] БОГУ
Юлия: МОЕ [СЕРДЦЕ] [ПРИНАДЛЕЖИТ] РОМЕО
Брат Лоренцо: ЭТА СТРАСТЬ РАЗРЫВАЕТ СЕРДЦА
Ромео: РАДИ НЕЕ Я МОГ БЫ УМЕРЕТЬ
Брат Лоренцо: ВСПЫХИВАЕТ ОГНЕМ И ГАСНЕТ
Юлия: ДАЕТ НОВЫЕ СИЛЫ И ВЕРУ
Ромео: ЛЮБОВЬ - ЭТО ПРЕКРАСНАЯ РАДУГА
ОНА НЕСЕТ ТЫСЯЧУ ЦВЕТОВ В ПРОЗРАЧНОЙ ДЫМКЕ
СЛОВНО ЗНАМЯ
Ромео + Юлия: ОБВЕНЧАЙ НАС СЕГОДНЯ!
[НАМ] НУЖНА ЭТА СВАДЬБА!
Брат Лоренцо: ЭТО МОЖЕТ ПРИНЕСТИ БЕДУ, Я БОЮСЬ
Юлия: ЭТО СВЕТ, РАДИ КОТОРОГО Я ЖИВУ
Ромео: СВЕТ ЗВЕЗДЫ В НОЧИ
Ромео + Юлия: ЛЮБОВЬ В СЕРДЦЕ
Брат Лоренцо: В СЕРДЦЕ!
Ромео: ДЛЯ ТЕБЯ ЗДЕСЬ БОГ, А МЕНЯ ТАМ ЖДЕТ ЮЛИЯ
ЧТО ТЫ ПОПРОСИШЬ ОТ НАС ЗА ЭТО?
СКАЖИ, КАКОВА БУДЕТ ЦЕНА
ПОМОГИ, ДОБРЫЙ ОТЕЦ МОЙ!
Юлия: У КОГО МЫ ПОЛУЧИМ БЛАГОСЛОВЕНИЕ?
Ромео + Юлия: ДЛЯ НАШЕГО ГОРОДА ТОЖЕ БУДЕТ ХОРОШО, ЕСЛИ МЫ ПОЖЕНИМСЯ
У НАС НЕМНОГО ВРЕМЕНИ, ВСЕ РЕШАЮТ СЕКУНДЫ
ВЕДЬ МЫ ЗДЕСЬ КАК ОВЦЫ СРЕДИ ВОЛКОВ
Ромео: СЕГОДНЯ НОЧЬЮ МНЕ НЕОБХОДИМО ОБНЯТЬ ЮЛИЮ,
И ЧТОБЫ ТАК НАС НАШЕЛ РАССВЕТ
Ромео + Юлия: ПРОСИМ!
Хор: ЭТА СТРАСТЬ ЕСЛИ ОНА ПОДДЕРЖИВАЕТ ЖИЗНЬ
ДАРИТ ТЕБЕ ВЕЧНОСТЬ
НА ТОЙ СТОРОНЕ МОГИЛЫ
ПОМОЖЕТ БОГ
ПОМОЖЕТ, ЕСЛИ ТЫ ПОПРОСИШЬ
МЫ УМОЛЯЕМ
Ромео + Юлия: ПОСМОТРИ НА НАС!

Брат Лоренцо: Да будет так. Возможно, ваша любовь помирит две ваши семьи. Приходите сегодня вечером в часовню, Юлия и ты! Я обвенчаю тебя с ней.
Ромео: Спасибо, брат Лоренцо! Спасибо!


Сцена 15. КРАСАВЦЫ И УРОДЫ

Férfi1: És Rómeó?
Mercutio: Ördögbe, Rómeó!
Benvolio: Egész éjjel haza sem ment!
Róza: Biztos megint szerelmes. Olyankor szokott eltűnni...
Mercutio: Felhők közt jár és lukba botlik.
Benvolio: Hová nem lukadsz ki, édes Mercutio!
Mercutio: Én? Hát csak hogy a lukat be kell tömni, és nincs botlásveszély.
Benvolio: Ez minden vágya Rómeónak is. Nem is tágít mellőlük soha.
Mercutio: De ha betömi, tágítja is.
Benvolio: Hú, Mercutio, mi jön itt!
Dajka: Péter! ... A legyezőmet!
Benvolio: Add oda Péter neki, na! Mivel a legyezője a szebbik arca!
Dajka: A te csúnya szádnál még az én alsó felem is sokkal szebb. Jó reggelt, ifiurak!
Benvolio: Jó reggelt neked is, asszonyság! Mit kívánsz? ...Rómeót keresi! Ez ám a kívánós asszonyság!
Mercutio: Szeretőnek, vagy csak úgy?
Dajka: Kinek mi köze hozzá?
Mercutio: Közel ne menj, Benvolio, aki így tüzel, annál minden hús elég…

SZÉPEK ÉS CSÚNYÁK

Первый парень: А Ромео?
Меркуцио: Черт бы его побрал, Ромео!
Бенволио: Всю ночь домой не приходил!
Роза: Ну, точно, опять влюблен! В таких случаях он всегда исчезает...
Меркуцио: В облаках гуляет и о дырки спотыкается…
Бенволио: Из которых ты еще не торчишь, милый Меркуцио!
Меркуцио: Я? Ну, так ведь дырку нужно заткнуть, и тогда нет опасности споткнуться…
Бенволио: Вот и у Ромео все желания о том же. И он от них никогда не отказывается!
Меркуцио: Зато как только дырку заткнет - сразу в отказку.
Бенволио: О, Меркуцио, смотри, что тут происходит!
Няня: Питер! Мой веер!
Бенволио: Дай ей, Питер, ну! Ее веер красивее ее лица!
Няня: Значительно красивее. Доброе утро, молодые господа!
Бенволио: И тебе доброе утро, женщина! Чего хочешь? *Нянька шепчет ему что-то на ухо, Бенволио жестами показывает, что никому ничего не расскажет* Она ищет Ромео! Ну, это такая хотючая женщина!
Меркуцио: Любовнице или просто так?
Няня: Кому какое дело?
Меркуцио: Не подходи близко, Бенволио, кто так пылает, тому любого мяса достаточно…

Няня: ХА-ХА-ХА - ГОГОЧЕТ НАРОД
ХА-ХА-ХА - НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕТ
ПОТОМУ ЧТО ЛЮБОВЬ -
ЭТО МОРЕ ЧУВСТВ
ЭТО ПЫЛАЮЩИЙ МОРОЗНЫЙ УЗОР!
СКОТЫ…
ХА-ХА-ХА, ГОГОЧИТЕ, ПОДОНКИ,
Я МОГУ СКАЗАТЬ, ЧТО ВЫ ЕЩЕ ПОПЛАЧЕТЕ!
КУЧКА НЕДАЛЕКИХ ЛЮДЕЙ! ДЛЯ ВАС ВСЕ ТАК ПРОСТО…
СЛЕПЦЫ, ГЛУХИЕ!
НЕ ПОНИМАЕТЕ, ЕСЛИ СЕРДЦЕ ЛЮБИТ!
Бенволио: ХА-ХА-ХА! КАКАЯ ФИГУРА!
ЧУДЕСНЫЙ НАРЯД, ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПРИЧЕСКА!
ЗНАЕШЬ ЧТО, РОМЕО КАК РАЗ ТЕБЕ ПОДХОДИТ
БАБНИКУ ВСЕ ГОДИТСЯ!
ОН КАК РАЗ ТЕБЕ ПОДЪХОДИТ!
Хор: И КРАСАВЕЦ И УРОД
ОДИНАКОВО ПЫЛАЕТ
И КАКИМ БЫ ВОЗВЫШЕННЫМ СЛОГОМ ОН НИ ГОВОРИЛ
ПЛОТСКОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ ЖИВЕТ В НЕМ,
ИМ НУЖНО ТО, ЧЕГО У НИХ НЕТ
ОНИ МУЧАЮТСЯ ЖЕЛАНИЕМ
НО РЖУТ, ЕСЛИ КТО-ТО ДРУГОЙ ЛЮБИТ
ДЛЯ НИХ ЛИШЬ ЭТО УДОВОЛЬСТВИЕ…
Няня: ХА-ХА-ХА - ВЫ ВСЕ ЗАВИСТЛИВЫЕ ПСЫ!
ХА-ХА-ХА - МАШУ НА ВАС РУКОЙ!
МНОГО-МНОГО ПЛОХИХ ДРУЗЕЙ
СТОЛЬКО ГЛУПОСТЕЙ
ТОЛЬКО ЗДЕСЬ МЕЖДУ ВАМИ
НЕВОЗМОЖНО УВИДЕТЬ ЗАВИСТЛИВУЮ МУХУ!
Меркуцио: ХА-ХА-ХА! ЭТО ТОЧНО СТРАСТЬ!
В НЕЕ, НАВЕРНОЕ, ПОПАЛ КУПИДОН!
НЕЛЕПОЕ СОБЫТИЕ, ЛАКОМЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ПИРОЖОК,
ВКУСНАЯ ЛЮБОВЬ,
ВСЕГДА ЖИВАЯ, СОСУД, НАПОЛНЕННЫЙ ПОЦЕЛУЯМИ!
Хор: И У КРАСАВЦА, И У УРОДА
ЕСТЬ ПОРАЗИТЕЛЬНЫЕ ТАЙНЫ
ЛЮБОВЬ ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ КАЖДОГО
ЧТО КРАСАВЦА, ЧТО УРОДА - ВСЕ ЕДИНО.
ИМ НУЖНО ТО, ЧЕГО У НИХ НЕТ
ОНИ МУЧАЮТСЯ ЖЕЛАНИЕМ
НО РЖУТ, ЕСЛИ КТО-ТО ДРУГОЙ ЛЮБИТ
ДЛЯ НИХ ЛИШЬ ЭТО УДОВОЛЬСТВИЕ…
И КРАСАВЕЦ, И УРОД
В ГЛУБИНЕ [ДУШИ] ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО НУЖНО
ЕСТЬ КРАСАВЦЫ, ЕСТЬ УРОДЫ
И КРАСАВЕЦ И УРОД
ОДИНАКОВО ПЫЛАЕТ
И КАКИМ БЫ ВОЗВЫШЕННЫМ СЛОГОМ ОН НИ ГОВОРИЛ
ПЛОТСКОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ ЖИВЕТ В НЕМ,
И У КРАСАВЦА, И У УРОДА
ЕСТЬ ПОРАЗИТЕЛЬНЫЕ ТАЙНЫ
ЛЮБОВЬ ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ КАЖДОГО
ЧТО КРАСАВЦА, ЧТО УРОДА - ВСЕ ЕДИНО.
ИМ НУЖНО ТО, ЧЕГО У НИХ НЕТ
ОНИ МУЧАЮТСЯ ЖЕЛАНИЕМ
НО РЖУТ, ЕСЛИ КТО-ТО ДРУГОЙ ЛЮБИТ
ДЛЯ НИХ ЛИШЬ ЭТО УДОВОЛЬСТВИЕ…
ЕСТЬ ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ МНОГО КРАСАВЦЕВ И УРОДОВ


Сцена 16. ЕЕ ГЛАЗА ГОРЯТ ОГНЕМ

Rómeó: Mercutio!
Mercutio +Benvolio: Rómeó! Na végre Rómeó!
Benvolio: Csitt! Mindenki téged keres. Én is, édesanyád is, és Capuleték dajkája is!
Mercutio: Itt a dada! Téged keres!
Benvolio: Érted eseng!
Mind: Téged kíván!
Rómeó: Menjetek! ( nevetve, tréfálkozva mind el ) Végre! Júlia küldött? És mit üzent?
Dajka: Szóval maga az a Rómeó?
Rómeó: Én. Ki lenne más?
Dajka: Maga szereti az én Júliámat, ahogy mondja?
Rómeó: Igen, dadus! Igen! Igen! Igen!
Dajka: Mindent megtenne érte?
Rómeó: Mindent.
Dajka: Jól van. Jól feleltél.
Rómeó: Hát akkor?
Dajka: Hát akkor?!
Rómeó: Persze, persze…Mondja meg Júliának, Lőrinc barát összead minket. Ma este tíz órára jöjjön el hozzá. Megmondja?
Dajka: Hát persze, hogy megmondom! Hagyd ezt abba, hagyd ezt abba!

SZEME TŰZBEN ÉG

Ромео: Меркуцио!
Меркуцио + Бенволио: Ромео! Ну, наконец-то, Ромео!
Бенволио: Тссс! Тебя все ищут. И я, и твоя мамочка, и еще нянька Капулетти!
Меркуцио: Няня тут. Ищет тебя.
Бенволио: Умоляет о тебе!
Все: Тобой интересуется!
Ромео: Идите! (смеясь и шутя все уходят) Наконец-то! Вас послала Юлия! Что передала?
Няня: Словом, Вы и есть тот самый Ромео?
Ромео: Я. А кто это мог бы быть другой?
Няня: Вы любите мою Юлию, как Вы говорите?
Ромео: Да, нянюшка! Да! Да! Да!
Няня: Вы бы совершили ради нее все, что угодно?
Ромео: Все.
Няня: Хорошо. Ты хорошо ответил.
Ромео: Ну, так что тогда?
Няня: Что тогда?!
Ромео: Конечно, конечно… Скажите Юлии, брат Лоренцо обвенчает нас. Сегодня вечером в десять часов пусть приходит к нему. Скажете?
Няня: Ну конечно скажу! Прекрати, прекрати!

Няня: Я ВЫРАСТИЛА [ЕЕ]
ОТДАЛА ЕЙ СЕРДЦЕ И ДАЖЕ МОЛОКО
[СНАЧАЛА] ОНА БЫЛА УРОДЛИВЫМ ЛЯГУШОНКОМ,
[ПОТОМ] ЛЬСТИВОЙ МАЛЕНЬКОЙ ПРОКАЗНИЦЕЙ
НО КОГДА Я ВИДЕЛА ЕЕ УЛЫБКУ
МОЯ МОЛИТВА ЛЕТЕЛА В НЕБЕСА
Я ТАК ПРОСИЛА ТЕБЯ, ГОСПОДИ,
ПУСТЬ ЕЕ ЖИЗНЬ БУДЕТ ПРЕКРАСНА
И ЮЛИЯ ВЫРОСЛА
ЕЕ ГЛАЗА ГОРЯТ ОГНЕМ
ЕЕ СЕРДЦЕ ВЫДАЕТ [ЕЕ]
ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ, ПОСМОТРИ
ЕЕ ДЕТСТВО ЗАКОНЧИЛОСЬ
Я НЕ ТА, ДРУГАЯ,
Я ВСЕГО ЛИШЬ НЯНЬКА, КОМПАНЬОНКА,
Я ЕЙ НЕ МАТЬ.
Я ЛИШЬ ТА, КТО БУДЕТ ПЛАКАТЬ О НЕЙ
ЕЕ ГЛАЗА ГОРЯТ ОГНЕМ
ОНА ХОДИТ, ТАНЦУЯ
ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ, ПРЕКРАСНАЯ
ЗДЕСЬ МНОГО НАГЛЕЦОВ И РОМЕО СРЕДИ НИХ
НО ОН - ДРУГОЙ, ТАКОЙ ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ
ТЫ ЛИШЬ ПОСМОТРИШЬ НА НИХ
[И СЛОВНО НАСТУПАЕТ] ЛЕТО И СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ
СОШЕДШИМ НА ЗЕМЛЮ РАЕМ
БЫЛА БЫ НАША ВЕРОНА
ВЕДЬ ЮЛИЯ ТОЖЕ АНГЕЛ
ЕЕ ГЛАЗА ГОРЯТ ОГНЕМ
ЕЕ СЕРДЦЕ ВЫДАЕТ [ЕЕ]
ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ, ПОСМОТРИ
ЕЕ ДЕТСТВО ЗАКОНЧИЛОСЬ
ОНИ НАХОДЯТСЯ У ЦЕЛИ
ДВОЕ ПРЕКРАСНЫХ ВЗРОСЛЫХ
ИХ ДУШИ ТЕПЕРЬ ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ
МОЖЕТ НАСТУПИТЬ БЛАГОСЛОВЕННЫЙ МИР
ЕЕ ГЛАЗА ГОРЯТ ОГНЕМ
ЕЕ СЕРДЦЕ ВЫДАЕТ [ЕЕ]
ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ, ПОСМОТРИ
ЕЕ ДЕТСТВО ЗАКОНЧИЛОСЬ
МОЙ БОГ, ДАЙ СИЛ,
ЧТОБЫ Я МОГЛА НАПРАВИТЬ ЕЕ!
ЧТОБ ЗДЕСЬ ЭТИ ДВОЕ ОТВАЖНЫХ ДЕТЕЙ
ДОБРАЛИСЬ ДО СЧАСТЛИВОЙ ГАВАНИ
ЕЕ ГЛАЗА ГОРЯТ ОГНЕМ
ОНА ХОДИТ, ТАНЦУЯ
ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ, ПРЕКРАСНАЯ!
ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ, ПРЕКРАСНАЯ!


Сцена 17. НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!

LEHETETLEN

Повариха: РАССКАЖИ, ЧТО ТЫ СЛЫШАЛА?
Прачка: ТО ЖЕ, ЧТО И ТЫ…
Лошадник: ЧТО С РЯДОМ С НАМИ ШЛЯЕТСЯ
ОДИН ИЗ МАЛЬЧИШЕК МОНТЕККИ!
Прачка: ВО ВРЕМЯ ВОСХИТИТЕЛЬНОГО БАЛА
ОН КЛЕИЛСЯ К НАШЕЙ ЮЛИИ
Лошадник: И МАЛЕНЬКАЯ ЛЕДИ НЕ БОИТСЯ
ПОДАРИТЬ ПОЦЕЛУЙ… ПОПРОСИТЬ ПОЦЕЛУИ…
Повариха: И НОЧЬЮ ОНИ ТАЙНО…
Прачка: И ПЕРЕД ПОЛУДНЕМ В САДУ…
Лошадник: ПОЖИРАЛИ ДРУГ ДРУГА ЧАСАМИ…
Повариха: ДВЕ СЕМЬИ СХОДЯТСЯ?!
Тибальт: НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Лошадник: Я ЭТО ТОЖЕ СЛЫШАЛ
Тибальт: НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Лошадник: НА РЫНКЕ И В ЦЕРКВИ
Тибальт: НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Лошадник: ЕЩЕ ТАКОЕ БОЛТАЮТ
Тибальт: НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Лошадник: ЧТО ПОСЛЕЗАВТРА ОНИ СБЕГУТ!
Все: НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!!!
Тибальт: Я ТАКОЕ СЛЫШАЛ ПРО ЮЛИЮ
Леди Капулетти: НЕ ВЫДУМЫВАЙ!
Тибальт: ВОЗМОЖНО, ОНА ПОТЕРЯЛА НЕВИННОСТЬ!
Леди Капулетти: НЕ СМЕЙ [такое говорить]!
Тибальт: НО ЭТОТ ПАРЕНЬ, ЭТОТ НЕГОДЯЙ!
Леди Капулетти: НУ, ДАВАЙ, ПОДХВАТЫВАЙ!
Тибальт: ЭТО ДЕЛО ТРЕБУЕТ КРОВИ!
Леди Монтекки: ДА ЧТОБЫ ОН С ЭТОЙ!
РОМЕО И ЭТА ШЛЮХА!
Леди Капулетти: МОЯ ДОЧЬ НЕ ДУРА!
А ВАШ СЫН ПОДОНОК!
Леди Монтекки: ЕЕ МАТЬ, ОНА-ТО НЕ БЕРЕГЛА [СЕБЯ],
ТРАХАЛАСЬ С ЦЕЛОЙ СОТНЕЙ [МУЖИКОВ]
И ОТТОГО ЧТО НАШЛА СЕБЕ ПЛОХОГО МУЖА
ТЕПЕРЬ СОДЕРЖИТ НЕСКОЛЬКИХ БЫКОВ
Монтекки: ЗДЕСЬ НУЖНО ВНЕЗАПНОЕ НАПАДЕНИЕ
Капулетти: ЭТО ПОДЛЫЕ ИНТРИГИ
Монтекки: ЕСЛИ ПОБОЕВ СЛИШКОМ МАЛО…
Все: ТО СВЕРКНЕТ НОЖ!


Сцена 18. НЕНАВИСТЬ

A GYŰLÖLET

Леди Капулетти: ГОСПОДЬ ВСЕ ВИДИТ
И ОН НАКАЖЕТ
ЗА ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ ГРЕХИ
СЛЕПАЯ НЕНАВИСТЬ
ТЕБЕ ПОСЫЛАЕТ СМЕРТОНОСНЫЙ ЯД
ДРУГАЯ СЕМЬЯ
ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО!
ЯЗВА ПОД НАЗВАНИЕМ МОНТЕККИ ЗАРАЗНА
НЕНАВИСТЬ
ЭТО БОЛЕЗНЬ, КИШАЩАЯ ПАРАЗИТАМИ СТРАСТЬ!
ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО!
НЕПРЕРЫВНО ГОРИТ В ВАШИХ ГЛАЗАХ!
ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО!
НАМ НОСИТЬ ПАГУБНУЮ ПЕЧАТЬ
ДОВОЛЬНО!
Леди Монтекки: ПРОКЛЯТЬЯ СЫПЛЕТ НА НАС
СОТНЯ ПОДЛЫХ ЗМЕЙ!
ВОЗМУТИТЕЛЬНО!
ИМЯ КАПУЛЕТТИ ОЗНАЧАЕТ ЛИШЬ ОДНО:
СЛЕПАЯ НЕНАВИСТЬ!
ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО!
[ТОТ] КТО НАС ПОЛИВАЕТ ГРЯЗЬЮ, ПРОПАДИ (ПОГИБНИ)!
НЕНАВИСТЬ
ОН ЗАСЛУЖИВАЕТ ЛИШЬ НЕНАВИСТЬ!
Леди Капулетти: ОТЦЫ, СЫНОВЬЯ
ПЕРЕДАЮТ ДРУГ ДРУГУ ЭСТАФЕТУ (это очень вольный перевод, если пытаться передать смысл дословно «передают друг другу продолжать в том же духе»)
НЕНАВИСТЬ
ВСЕ БОЛЬШЕ ЗАРАЖАЕТ ПОКОЛЕНИЯ
Леди Монтекки: БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТА! ВЕСЬ ТВОЙ РОД!
ПРОПОВЕДУЙ ГЛУХИМ УШАМ!
ТЫ СЛУЖИШЬ САТАНЕ, КОТОРЫЙ ЗАТЯГИВАЕТ В ГЛУБИНУ!
НЕ ВИДАТЬ ТЕБЕ СЧАСТЬЯ!
Леди Капулетти: ПОСМОТРИ НА СЕБЯ! ТЫ - ЕЕ ПЛЕННИЦА!
ТВОЯ НЕНАВИСТЬ ДЕРГАЕТ ЗА ЖЕЛЕЗНЫЕ НИТИ!
ТВОЯ МНИМАЯ ПРАВДА - ТОЛЬКО БЕШЕНОЕ ПРОКЛЯТИЕ!
ОТ ЕЕ ИМЕНИ ТЫ СОВЕРШАЕШЬ ГРЕХИ!
Вдвоем: СУДНЫЙ ДЕНЬ
ОТПРАВИТ В ОГОНЬ, ПОГОНИТ В АД!
Леди Капулетти: НЕНАВИСТЬ ТАК БЕСКОНЕЧНА
Вдвоем: ПРАВИТ В ДУШАХ!
Хор: ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО! ДОВОЛЬНО!


Сцена 19. ЛЮБИТЬ ВСЕМ СЕРДЦЕМ

SZÍVBŐL SZERETNI

Ромео: ЛЮБИТЬ ВСЕ СЕРДЦЕМ, ВЕРНО,
НЕТ [НИЧЕГО] ПРЕКРАСНЕЕ, ЧЕМ ГОРЕТЬ В ЭТОМ ОГНЕ
ВЗЛЕТАТЬ ВДВОЕМ,
ЧТОБЫ НАШИ ДУШИ МЕНЬШЕ БОЯЛИСЬ
Юлия: ТАК ЛЮБИТЬ ВСЕМ СЕРДЦЕМ:
РАДИ НЕГО ПОЖЕРТВОВАТЬ ВСЕМ
И ЛЕТЕТЬ,
ВЫШЕ, ЛЕТЕТЬ НА КРЫЛЬЯХ СОКОЛА
ИСКАТЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Ромео и Юлия: ДО НЕБА ВОЗНОСИ СВОЕ СЕРДЦЕ!
МЧИСЬ, ПРОВОЗГЛАШАЙ НАШУ ЛЮБОВЬ!
ТАК БЕСПОВОРОТНО ПОБЕЖДАЕТ РАЗУМ
МЕЧТА, СЧАСТЬЕ, ЖИЗНЬ
Ромео + Юлия + Хор: ЛЮБИТЬ ВСЕМ СЕРДЦЕМ, ВЕРНО
НЕТ [НИЧЕГО] ПРЕКРАСНЕЕ, ЧЕМ ГОРЕТЬ В ЭТОМ ОГНЕ
ВЗЛЕТАТЬ ВДВОЕМ,
ЧТОБЫ НАШИ ДУШИ МЕНЬШЕ БОЯЛИСЬ
ЛЮБИТЬ ВСЕМ СЕРДЦЕМ - ЭТО НАСЛАЖДЕНИЕ
ЗАТЕРЯТЬСЯ МЕЖДУ ДАЛЕКИМ И БЛИЗКИМ
И ЧУВСТВОВАТЬ, ЧТО ТВОЕ СЕРДЦЕ ПЫЛАЕТ
ПРОШЛОЕ ИСЧЕЗЛО ИЗ НАСТЯЩЕГО
ТАК ЛЮБИТЬ ВСЕМ СЕРДЦЕМ:
РАДИ НЕГО ПОЖЕРТВОВАТЬ ВСЕМ
И ЛЕТЕТЬ,
ВЫШЕ, ЛЕТЕТЬ НА КРЫЛЬЯХ СОКОЛА
ИСКАТЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ
ЛЮБИТЬ ВСЕМ СЕРДЦЕМ, ВЕРНО
НЕТ [НИЧЕГО] ПРЕКРАСНЕЕ, ЧЕМ ГОРЕТЬ В ЭТОМ ОГНЕ
ВЗЛЕТАТЬ ВДВОЕМ,
ЧТОБЫ НАШИ ДУШИ МЕНЬШЕ БОЯЛИСЬ
ЛЮБОВЬ!

Ну, и бонусом, так сказать, сюрприз для широкой прогрессивной общественности и вообще для всех людей доброй воли:)
Некоторое время назад мне на глаза попались работы художника Саввы Бродского, в частности - его иллюстрации к "Ромео и Джульетте". Нужно сказать, что Бродскому не раз удавалось предугадать будущие художественные воплощения - как сбывшиеся, так и несбывшиеся, - персонажей, которых он рисовал. Одну такую историю я услышала в телевизионной передаче - речь шла о Викторе Авилове и так и несыгранной им роли Дон Кихота в фильме Резо Чхеидзе. А вторую историю я увидела собственными глазами. Ничего больше говорить не буду, .





«Мне представляется,- пояснял Бродский,- что в отличие от других произведений Шекспира она на редкость симметрична. В самом деле: две семьи, двое возлюбленных, два наперсника, две страсти, две смерти в финале... И в графическом отображении я попытался передать эту симметрию раннего Ренессанса, этот ритм, это подобие двум рельсам, по которым действие неуклонно движется к развязке» (цитирую по http://gallinn.livejournal.com/312765.html)

Rómeó és Júlia, переводы

Previous post Next post
Up