Rómeó és Júlia, перевод, часть 1.

Oct 06, 2008 01:48


Все-таки нет лучшего способа для запоминания слов и конструкций, чем перевод по-настоящему интересующего текста. Посему собираю руки в ноги, присовокупляю к этому голову и начинаю заниматься давно обещанным, а именно - переводом венгерского РиДжа. Честно и искренне признаю, что мой венгерский еще о-го-го как далек от совершенства, поэтому ( Read more... )

Rómeó és Júlia, переводы

Leave a comment

Comments 23

marishina October 6 2008, 00:57:02 UTC
Какая работа...
еще несколько месяцев назад шла речь о театральных впечатлениях, вот-вот уже наконец готовых.... эх:(

Reply

m_lle_frollo October 10 2008, 09:07:02 UTC
Это не работа, это удовольствие...

На выходных пришлю.

Reply

marishina October 10 2008, 23:37:46 UTC
да не надо напрягаться, все должно быть добровольно:)
Работа бывает в удовольствие - труд масштабный, и хорошо, что совмещает в себе все.

Reply


elize_sun October 6 2008, 04:03:26 UTC
Очень живой перевод.
Словно окунаешься в атмосферу спектакля:)

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 17:29:24 UTC
Это не перевод, это текст.

Reply


iridea October 6 2008, 04:50:47 UTC
Офигительный диалог в первом кусочке :))) Я прямо сразу вспомнила, как они придуривались на сцене :D

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 17:33:59 UTC
Причем, заметь - эта сценка великолепно смотрелась даже с Кереньи:) Кстати говоря, у меня сложилось четкое впечатление, что она родилась из импровизации. Очень сомневаюсь, что такой бредовый текст можно придумать "на кончике пера". К тому же он явно не самоценен и оживает лишь в действии.

Reply


tallae October 6 2008, 08:37:44 UTC
Спасибо, очень здорово! С нетерпением буду ждать продолжения!

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 17:34:13 UTC
Организуем.

Reply


julia_arenn October 6 2008, 09:11:26 UTC
Бедный Герцог! Врагу такую бочку с порохом не пожелаешь.
Кстати, такое ощущение, что он напророчил своим "постановлением" смерть

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 17:38:31 UTC
Мне вообще за него очень обидно. Такой умница - и так навалял. Впрочем, я воспринимаю его очень своеобразно, для меня литературный образ практически неотделим от реального, и я ничего не могу с этим поделать.

"Лицо попроще сделай. И - не поверишь! - люди к тебе моментально потянутся" :)))

Reply

julia_arenn October 6 2008, 20:27:56 UTC
Я его тоже так воспринимаю, причем с Вашей подачи :)

"Так лучше?" :))))

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 21:13:24 UTC
Уж подала - так подала, знаю. Впрочем, это у нас с ним взаимное: я ему очень много чем обязана.

"М-да... Интересные у тебя понятия о "попроще"" :))))

Reply


Leave a comment

Up