Rómeó és Júlia, перевод, часть 1.

Oct 06, 2008 01:48


Все-таки нет лучшего способа для запоминания слов и конструкций, чем перевод по-настоящему интересующего текста. Посему собираю руки в ноги, присовокупляю к этому голову и начинаю заниматься давно обещанным, а именно - переводом венгерского РиДжа. Честно и искренне признаю, что мой венгерский еще о-го-го как далек от совершенства, поэтому ( Read more... )

Rómeó és Júlia, переводы

Leave a comment

julia_arenn October 6 2008, 09:11:26 UTC
Бедный Герцог! Врагу такую бочку с порохом не пожелаешь.
Кстати, такое ощущение, что он напророчил своим "постановлением" смерть

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 17:38:31 UTC
Мне вообще за него очень обидно. Такой умница - и так навалял. Впрочем, я воспринимаю его очень своеобразно, для меня литературный образ практически неотделим от реального, и я ничего не могу с этим поделать.

"Лицо попроще сделай. И - не поверишь! - люди к тебе моментально потянутся" :)))

Reply

julia_arenn October 6 2008, 20:27:56 UTC
Я его тоже так воспринимаю, причем с Вашей подачи :)

"Так лучше?" :))))

Reply

m_lle_frollo October 6 2008, 21:13:24 UTC
Уж подала - так подала, знаю. Впрочем, это у нас с ним взаимное: я ему очень много чем обязана.

"М-да... Интересные у тебя понятия о "попроще"" :))))

Reply

julia_arenn October 7 2008, 06:41:18 UTC
:)

"Сдвинул я корону на бок, чтоб не висла на ушах! И вообще, рожа у меня одна - кирпичом! Это у приятелей твоих вечно улыбка до ушей, завязочек не напасешся" :))))

Reply

m_lle_frollo October 7 2008, 17:55:45 UTC
"Это естественная реакция на такое недоразумение, как ты" :)))

Reply


Leave a comment

Up