Спасибо. Да, сюда я тоже заглянул, но, признаться, даже текстологам-пушкинистам я не вполне доверяю (что уж говорить о чеховедах и о редакторах ФЭБа). Пока вариант "-ый" сам в рукописях не увижу, буду считать вопрос открытым, а вариант "-ой" - более правдоподобным (так, кажется, и Бунину казалось).
Разве Гуров волновался? И, статистики у меня нет, не был бы Гуров «успокоившийся»? С другой стороны, в характере ли Гурова заметить очарованность? «Успокоенной, и очарованный».
Оффтоп. Поскольку языков я не знаю, вопрос: имел ли возможность Франц Верфель в 1915-м или раньше как-либо ознакомиться с переводом песни из «Cantares Mexicanos» (напечатанным, пересказанным и т. п.)? По тому, что я разыскал, получается, что наставник Леон-Портильи Гарибай Кинтана занялся нагуа через два года после появления у Верфеля похожего стихотворения. (Если нет - будет конспирология.)
В памятнике у «параллельных» строк, с учетом предыдущих, другой смысл (давайте веселиться, пока живы). Если Верфеля познакомили, то, скорее всего, либо с его фрагментом, либо с уже «стихотворением Несауалькойотля», которое сейчас есть на множестве сайтов. Разумеется, время (я пока не нашел случаев обособления фрагмента до Леон-Портильи, а экспрессионизм, декаданс - молодость Кинтаны, начало его работы над индейской тематикой) и совпадение - самая вероятная версия. Однако, работы с памятником перед Первой мировой велись, в т. ч. немцами, возможно, были разнообразные публикации, так что полностью исключать сочинение по индейским мотивам я не могу (плюс - последняя строка против корней).
Comments 16
Reply
Reply
Пел нам о "Витязе в барсовой шкуре"
(Клара Арсенева, "Весна на окне", 1958) -
ср. продолжение Вашей цитаты из Самойлова
Reply
Кстати у С.:
Вот в багровой листве и лазури
Перед нами возник Сигнах,
Словно витязь в тигровой шкуре,
Чуть привставший на стременах.
Приветы И. А.!
Reply
передам)
Reply
http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/spa/spa-128-.htm?cmd=0
Reply
Reply
С другой стороны, в характере ли Гурова заметить очарованность?
«Успокоенной, и очарованный».
Reply
Несколькими абзацами выше читаем: "она понемногу успокоилась". Стало быть, "красивой, успокоенной и очарованной".
Reply
Поскольку языков я не знаю, вопрос: имел ли возможность Франц Верфель в 1915-м или раньше как-либо ознакомиться с переводом песни из «Cantares Mexicanos» (напечатанным, пересказанным и т. п.)? По тому, что я разыскал, получается, что наставник Леон-Портильи Гарибай Кинтана занялся нагуа через два года после появления у Верфеля похожего стихотворения. (Если нет - будет конспирология.)
Reply
Reply
Разумеется, время (я пока не нашел случаев обособления фрагмента до Леон-Портильи, а экспрессионизм, декаданс - молодость Кинтаны, начало его работы над индейской тематикой) и совпадение - самая вероятная версия. Однако, работы с памятником перед Первой мировой велись, в т. ч. немцами, возможно, были разнообразные публикации, так что полностью исключать сочинение по индейским мотивам я не могу (плюс - последняя строка против корней).
Reply
Leave a comment