В «Ключах Марии» творчество Клюева уподоблено идиллии «гладко причесанных английских гравюр, где виноград стилизуется под курчавый порядок воинственных всадников»; далее говорится, что Клюев «повеял на нас безжизненным кружевным ветром деревенского Обри Бердслея»
1.(
Read more... )
Comments 20
Reply
Я, кстати, тоже подумал, что "виноград" - впечатление от вида чешуйчатых доспехов. И подозрение мое усилилось, особенно когда я сегодня, читая этот постинг, увидел прорисовку с релефа колонны Траяна, изображающего сарматских всадников.
Reply
Reply
Reply
Reply
У Есенина, думаю, могли сплестись смутные впечатления от иллюстраций Бердслея (отсюда "английские гравюры") и строчек Мандельштама (отсюда "курчавый порядок" - почти точная цитата). А вот откуда этот образ у Мандельштама и есть ли у него иконографический прообраз, не знаю, и предположений никаких.
Reply
Может оттуда?
Reply
...то были немцы: Шиллер, Гете, Кернер и Шекспир по-немецки - старые лейпцигско-тюбингенские издания, кубышки и коротышки в бордовых тисненых переплетах, с мелкой печатью, рассчитанной на юношескую зоркость, с мягкими гравюрами, немного на античный лад: женщины с распущенными волосами заламывают руки, лампа нарисована, как светильник, всадники с высокими лбами, а на виньетках виноградные кисти.
Вообще, виноград и всадники у М. соседствуют минимум еще однажды: "Кто, скажите, мне сознанье / Виноградом замутит, / Если явь - Петра созданье, / Медный всадник и гранит?" А закончится все это угрожающими "шевелящимися виноградинами".
Reply
"Есенин ведёт внутренний спор с немалыми поэтами: с одним из учителей своих, Клюевым, и, чего до сих пор не заметили литературоведы, с Осипом Мандельштамом, потому что несколько приведённых выше фраз представляют из себя, в сущности, раскавыченные строки одного из стихотворений Мандельштама...
...Любопытно то, что для Есенина Мандельштам и Клюев, эти, казалось бы,совершенно разные поэты, в чём-то близки друг другу. И у одного, и у другого немало достоинств, но Есенину этих достоинств мало, потому что он озабочен только тем, как бы сохранить "в хоробром теле женьчужну душу"...".
("Огонь, мерцающий в сосуде", М. "Современник", 1986, стр. 55-56).
Reply
Reply
Reply
Параллель с Комаровским, м. б., действительно пригодится (спасибо), хотя она происхождения образа "виноград, как старинная битва" не проясняет. Похоже, у этого образа есть иконографический источник, который можно представить себе как напоминающее орнамент изображение противонаправленных рядов чередующихся др. с др. одинаковых всадников. Что-то вроде:
( ... )
Reply
Перепутал Есенин, принявший стихи Мандельштама за стихи Клюева.
Ваша находка с картинкой - по-моему, оч. красивая.
Про "шевелящиеся" вин." у меня есть маленькая заметка в сб. в честь Л. И. Соболева. Если хотите, могу прислать.
Reply
Картинка Эшера, действительно, ничего, только она 1946 года. Впрочем, я уже не уверен, что "нечто вроде" в прошлом вообще нужно искать. Возможно, о существовании иконографического прообраза заставляют думать - задним числом - названные Есениным "английские гравюры" (Бердслей?), а моделью послужил просто вид кустов ("курчавые всадники") в винограднике ("в курчавом порядке").
А почему Вы думаете, что Есенин принял стих. "Золотистого меда струя..." за написанное Клюевым? Только потому, что все трое печатались в "Знамени труда", или есть еще какие-то основания?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment