"Бродский/Барышников". לגימת וויסקי (Глоток виски).

Feb 01, 2016 07:47



"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
 то перевод поэзии - это высшая форма чтения."
    Яков Лах, переводчик.
  Дамы и господа!
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает.
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. ( Read more... )

театр, Яков Лах, Михаил Барышников, перевод, Иосиф Бродский

Leave a comment

Comments 114

permosalim February 1 2016, 05:59:18 UTC
Очень интересно !

Reply

luckyed February 1 2016, 06:09:27 UTC
Спасибо, Олег. Действительно, интересно.

Reply

luckyed February 1 2016, 09:42:39 UTC
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

Reply


bloha_v_svitere February 1 2016, 06:10:26 UTC
Как это редко (у меня) бывает, чтобы спектакль долго не отпускал. Как здорово, что ты прОжил тот вечер! Спасибо всем, кто сделал его незабываемым!

Reply

luckyed February 1 2016, 06:22:13 UTC
Представляешь, Оля. Это не моя частая восторженность, а реальность. О "незабываемости" говорит подавляющее большинство из побывавших.

Reply

luckyed February 1 2016, 09:42:49 UTC
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

Reply


platero2 February 1 2016, 06:14:22 UTC
огромное спасибо -я как раз собиралась поискать автора перевода и Чтеца . Кто читал стихи , не сам Херманис ? Вы правы - не отпускает .

Reply

luckyed February 1 2016, 06:20:18 UTC
Спасибо Вам за внимание. И обязательно прочитайте интервью с Яковом по ссылке. Какой человек!
А все стихи в спектакле читает сам Барышников, кроме двух, звучащих из магнитофона. Там сам Бродский читает.
Я об этом писал здесь: http://luckyed.livejournal.com/145077.html

Reply

platero2 February 1 2016, 06:29:10 UTC
"А когда голос Героя звучит за сценой"

это Барышников ? голос мне показался другим . В любом случае
читал кто-то умный - понимал, что прежде всего текст , слова.

И Вам спасибо , конечно )))

Reply

luckyed February 1 2016, 08:13:29 UTC
Барышников. Это я точно знаю.

Reply


simona_miller February 1 2016, 06:48:20 UTC
Поздравляю с творческим сотрудничеством!
Меня тоже не отпускает спектакль, и, в силу определенных обстоятельств), перевод тоже. Но тотального восторга по поводу переводов Лаха я не испытываю... Как раз собиралась писать пост на тему. Я имею в виду его работы по Бродскому, с остальными пока не ознакомилась.

Reply

luckyed February 1 2016, 08:26:28 UTC
Спасибо. Спектакль особенный. Что касается переводов, то мне они нравятся. Понятно, что у другого переводчика могут быть профессиональные претензии. С интересом познакомлюсь с постом.

Reply

luckyed February 1 2016, 09:43:05 UTC
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

Reply

simona_miller February 1 2016, 15:54:29 UTC
спасибо, схожу посмотрю

Reply


tarnegolet February 1 2016, 06:49:56 UTC
Поздравляю, Эдик! С почином! ))

Reply

luckyed February 1 2016, 08:28:34 UTC
Спасибо, Таня.
Это уже второй перевод на иврит.
Всю мою польскую серию о Катастрофе перевели профессиональные переводчики и будут публиковать в итоговой книге о поездке.

Reply

tarnegolet February 1 2016, 08:38:10 UTC
Отлично!

Reply

sova_f February 1 2016, 11:28:35 UTC
Ух ты, здорово как!
На спектакле я тоже обратила внимание на отличные переводы.

Reply


Leave a comment

Up