"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
то перевод поэзии - это высшая форма чтения."
Яков Лах, переводчик.
Дамы и господа!
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает.Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит.
(
Read more... )
Comments 114
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А все стихи в спектакле читает сам Барышников, кроме двух, звучащих из магнитофона. Там сам Бродский читает.
Я об этом писал здесь: http://luckyed.livejournal.com/145077.html
Reply
это Барышников ? голос мне показался другим . В любом случае
читал кто-то умный - понимал, что прежде всего текст , слова.
И Вам спасибо , конечно )))
Reply
Reply
Меня тоже не отпускает спектакль, и, в силу определенных обстоятельств), перевод тоже. Но тотального восторга по поводу переводов Лаха я не испытываю... Как раз собиралась писать пост на тему. Я имею в виду его работы по Бродскому, с остальными пока не ознакомилась.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это уже второй перевод на иврит.
Всю мою польскую серию о Катастрофе перевели профессиональные переводчики и будут публиковать в итоговой книге о поездке.
Reply
Reply
На спектакле я тоже обратила внимание на отличные переводы.
Reply
Leave a comment