опять про австралийское "mate"

Jul 12, 2010 13:07

до меня вчера в очередной раз дошло, как это может переводиться.

"Друг-человек".

"Hey mate" - это "слушай, друг-человек", а "thanks mate" - "спасибо тебе, друг-человек".

Кажется, в этот раз мне удалось передать интонационную и отношенческую нагрузку этого "mate".

translation

Leave a comment

Comments 21

swanhild July 12 2010, 11:27:57 UTC
интересно)
а просто "послушай, друг" и "спасибо, друг" - не то?

Reply

llynden July 12 2010, 11:41:46 UTC
мне кажется, в mate больше легкости, чем в обращении my friend. В том контексте, в котором я с этим сталкиваюсь, my friend обладает гораздо большим "градусом пафоса", чем mate.

Reply

swanhild July 12 2010, 11:56:45 UTC
не, я не про my friend, а про перевод обращения "mate" как просто "друг" - возможно ли?
это еще проще и легче, чем "друг-человек".

Reply

llynden July 12 2010, 12:05:15 UTC
не, легкость для меня здесь - не синоним простоты.

в выражении "друг-человек" есть теплая ирония, если возможен такой оксюморон, а в слове "друг" такого оттенка нет...

Reply


tashka July 12 2010, 11:52:07 UTC
"чувак" -?

Reply

llynden July 12 2010, 12:03:45 UTC
нет, я это слышу от людей, у которых в лексиконе такого слова быть не может :)

Reply

esper_godmade July 12 2010, 17:00:28 UTC
чувак это скорее "dude":)

Reply

attagenus July 12 2010, 19:59:05 UTC
Прошу прощения за мой французский, но чувак это кто? Кастрированный козел? Или речь ведется о человеке?

Reply


shimshoni July 12 2010, 14:21:56 UTC
"собрат" тебе тоже не понравился?;)

Reply

llynden July 12 2010, 14:25:01 UTC
нее, не то.

слушай, есть просьба. Я тут перевела статью, а в ней религиозные термины из иудаики. Ты не сможешь ее посмотреть, когда мне ее расшифруют с диктовки? Там буквально четыре слова...

Reply

shimshoni July 12 2010, 14:38:16 UTC
конечно, посмотрю. можешь или через скайп кинуть, или на е-мейл. у тебя был вроде elsamsonova на gmail.

"друг-человек" просто странновато как-то и длинно звучит, наверное потому все тебе и предлагают другие варианты)

Reply

llynden July 12 2010, 14:56:10 UTC
ага, спасибо, пришлю тогда!

мне кажется, в переводе - это все субкультурные различия :) в субкультуре, из которой происхожу я, "друг-человек" совершенно не звучит странновато :) мне было важно об этом вспомнить

Reply


nuga_nagaina July 12 2010, 14:59:07 UTC
А мне пришло на ум слово "дружище".

Reply

llynden July 12 2010, 15:01:12 UTC
вот да, мне оно тоже пришло сейчас на ум. Жалко, что в английском нет суффиксных изменений оттенка смысла - трудно объяснить нэйтив-спикерам, чем "друг" отличается от "дружища".

Reply

alice_in_matrix July 13 2010, 02:15:43 UTC
"Друг-человек" - это замечательно). А это слово только как обращение в единственном числе существует?

Reply


esper_godmade July 12 2010, 17:02:17 UTC
есть еще потрясающее и труднопереводимое слово "soulmate" - у нас "родственная душа" немножко анахронично звучит, а это слово в английском, наоборот, довольно активно.

Reply


Leave a comment

Up