Jul 12, 2010 13:07
до меня вчера в очередной раз дошло, как это может переводиться.
"Друг-человек".
"Hey mate" - это "слушай, друг-человек", а "thanks mate" - "спасибо тебе, друг-человек".
Кажется, в этот раз мне удалось передать интонационную и отношенческую нагрузку этого "mate".
translation
Leave a comment
Comments 21
а просто "послушай, друг" и "спасибо, друг" - не то?
Reply
Reply
это еще проще и легче, чем "друг-человек".
Reply
в выражении "друг-человек" есть теплая ирония, если возможен такой оксюморон, а в слове "друг" такого оттенка нет...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
слушай, есть просьба. Я тут перевела статью, а в ней религиозные термины из иудаики. Ты не сможешь ее посмотреть, когда мне ее расшифруют с диктовки? Там буквально четыре слова...
Reply
"друг-человек" просто странновато как-то и длинно звучит, наверное потому все тебе и предлагают другие варианты)
Reply
мне кажется, в переводе - это все субкультурные различия :) в субкультуре, из которой происхожу я, "друг-человек" совершенно не звучит странновато :) мне было важно об этом вспомнить
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment