опять про австралийское "mate"

Jul 12, 2010 13:07

до меня вчера в очередной раз дошло, как это может переводиться.

"Друг-человек".

"Hey mate" - это "слушай, друг-человек", а "thanks mate" - "спасибо тебе, друг-человек".

Кажется, в этот раз мне удалось передать интонационную и отношенческую нагрузку этого "mate".

translation

Leave a comment

Comments 21

Друг-человек... attagenus July 12 2010, 20:13:45 UTC
Даша, я не филолух и не лингвист, но на мой неискушенный взгляд? это выражение наиболее правильно. У европейцев и у славян "друг-человек" заменяется рукопожатием: дескать, я настолько тебе доверяю, что готов не держать в правой (заметь, у большинства мужчин ведущй) руке оружия. И, наверное, услышать данное словосочетание означает, что пусть ты не в кругу друзей, но, как минимум, в безопасности...
Как-то вот так...

Reply


Leave a comment

Up