для меня это очень актуально в контексте перевода изначально-англоязычного терапевтического подхода на другие языки. Как сделать этот перевод чувствительным к культурному контексту?.. (это даже, скорее, уже про "пересочинение" подхода, а не про собственно перевод)
Мне в свое время очень понравилась история у willie_wonka о направлении времени в разных языках - куда оно движется - вперед, назад, вверх... А на практике - видимо супер сложная задача, поэтому, имхо, психологические вещи часто так плохо переведены. Были, конечно, супер переводы с "американского" - такие как переводы Сэлинджера Норой Галь - но в сфере психологии имхо нет такого. Видимо "картины" русского и "американского" в этой области сильно разнятся...
Comments 9
Целая сфера для изучения, реально.
А ведь еще есть специфика систем времен, падежей, родов - они тоже создают эту картину...
Reply
еще наклонения, в том числе :)
для меня это очень актуально в контексте перевода изначально-англоязычного терапевтического подхода на другие языки. Как сделать этот перевод чувствительным к культурному контексту?.. (это даже, скорее, уже про "пересочинение" подхода, а не про собственно перевод)
Reply
А на практике - видимо супер сложная задача, поэтому, имхо, психологические вещи часто так плохо переведены. Были, конечно, супер переводы с "американского" - такие как переводы Сэлинджера Норой Галь - но в сфере психологии имхо нет такого. Видимо "картины" русского и "американского" в этой области сильно разнятся...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment